Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - Sezona olduÄŸu gibi ikinci yarıya da kötü...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 ブラジルのポルトガル語

カテゴリ 口語体の - スポーツ

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Sezona olduğu gibi ikinci yarıya da kötü...
テキスト
Naninhaog様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Sezona olduğu gibi ikinci yarıya da kötü başlayan, ancak Gaziantep karşısında elde ettiği sezonun en farklı galibiyetiyle moral bulan Fenerbahçe’de taraftarların heyecanı transfere döndü.
翻訳についてのコメント
ingles britânico

タイトル
The supporters' excitement has turned over ...
翻訳
英語

smy様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

The supporters' excitement has turned over to the transfer business in Fenerbahçe who made a bad start to the season as well as to the second half but had its morale boosted upon the triumph - which was the most distinct of the season- it had against Gaziantep.
翻訳についてのコメント
"Fenerbahçe" and "Gaziantep" are the names of football teams
最終承認・編集者 dramati - 2008年 2月 23日 18:58





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 2月 22日 18:05

kfeto
投稿数: 953
needs some cleanup maybe

2008年 2月 23日 10:33

smy
投稿数: 2481
Could you give some suggestions?

CC: kfeto

2008年 2月 23日 11:27

kfeto
投稿数: 953
it was a detail
Business

2008年 2月 23日 11:33

smy
投稿数: 2481
Edited! Thank you!

2008年 2月 23日 20:20

lilian canale
投稿数: 14972
Hi smy:

would you explain in other words what you mean by "transfer business"?

I'm not questioning your translation, it's just that I can't find a similar to Portuguese.

Thanks.
Lilly.


2008年 2月 23日 21:16

smy
投稿数: 2481
maybe I should say "work/process" or only"transfer" , it's about the "transfer of football players"

2008年 2月 23日 21:18

lilian canale
投稿数: 14972
Thanks sweetie.

I think now I get what you mean.





2008年 2月 23日 21:26

smy
投稿数: 2481
prego lilian ca.

dramati, in your opinion, does "transfer business" convey the correct meaning?

CC: dramati

2008年 2月 24日 07:35

dramati
投稿数: 972
It can be used in English. The meaning can be the noun for a transfer of business used in American Business English.

2008年 2月 24日 07:57

smy
投稿数: 2481
Yes it was for the transfer of football players, thank you dramati!

2008年 2月 24日 14:53

dramati
投稿数: 972
Exactly. In the US players are viewed more as business property and not as people. We actually say so and so was SOLD to such and such a team. Strange quirk in our way of looking at things.

2008年 2月 24日 14:57

smy
投稿数: 2481
SOLD. That's really harsh , we say "transferred" (not "SOLD" )

2008年 2月 24日 15:29

lilian canale
投稿数: 14972
Well...in Portuguese we also use the verb "vender" (sell) for soccer players.
The teams "sell" the "passes" it means they negotiate the value (sometimes pathetically high) of the "talent" of a player.

Brazilian teams have sold too many players lately. Some of them to Turkey.

2008年 2月 24日 15:39

smy
投稿数: 2481
they are "transferred" and they are all favorites for all football fans