Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - Sezona olduğu gibi ikinci yarıya da kötü...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingerezaKireno cha Kibrazili

Category Colloquial - Sports

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Sezona olduğu gibi ikinci yarıya da kötü...
Nakala
Tafsiri iliombwa na Naninhaog
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

Sezona olduğu gibi ikinci yarıya da kötü başlayan, ancak Gaziantep karşısında elde ettiği sezonun en farklı galibiyetiyle moral bulan Fenerbahçe’de taraftarların heyecanı transfere döndü.
Maelezo kwa mfasiri
ingles britânico

Kichwa
The supporters' excitement has turned over ...
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na smy
Lugha inayolengwa: Kiingereza

The supporters' excitement has turned over to the transfer business in Fenerbahçe who made a bad start to the season as well as to the second half but had its morale boosted upon the triumph - which was the most distinct of the season- it had against Gaziantep.
Maelezo kwa mfasiri
"Fenerbahçe" and "Gaziantep" are the names of football teams
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na dramati - 23 Februari 2008 18:58





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

22 Februari 2008 18:05

kfeto
Idadi ya ujumbe: 953
needs some cleanup maybe

23 Februari 2008 10:33

smy
Idadi ya ujumbe: 2481
Could you give some suggestions?

CC: kfeto

23 Februari 2008 11:27

kfeto
Idadi ya ujumbe: 953
it was a detail
Business

23 Februari 2008 11:33

smy
Idadi ya ujumbe: 2481
Edited! Thank you!

23 Februari 2008 20:20

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi smy:

would you explain in other words what you mean by "transfer business"?

I'm not questioning your translation, it's just that I can't find a similar to Portuguese.

Thanks.
Lilly.


23 Februari 2008 21:16

smy
Idadi ya ujumbe: 2481
maybe I should say "work/process" or only"transfer" , it's about the "transfer of football players"

23 Februari 2008 21:18

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Thanks sweetie.

I think now I get what you mean.





23 Februari 2008 21:26

smy
Idadi ya ujumbe: 2481
prego lilian ca.

dramati, in your opinion, does "transfer business" convey the correct meaning?

CC: dramati

24 Februari 2008 07:35

dramati
Idadi ya ujumbe: 972
It can be used in English. The meaning can be the noun for a transfer of business used in American Business English.

24 Februari 2008 07:57

smy
Idadi ya ujumbe: 2481
Yes it was for the transfer of football players, thank you dramati!

24 Februari 2008 14:53

dramati
Idadi ya ujumbe: 972
Exactly. In the US players are viewed more as business property and not as people. We actually say so and so was SOLD to such and such a team. Strange quirk in our way of looking at things.

24 Februari 2008 14:57

smy
Idadi ya ujumbe: 2481
SOLD. That's really harsh , we say "transferred" (not "SOLD" )

24 Februari 2008 15:29

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Well...in Portuguese we also use the verb "vender" (sell) for soccer players.
The teams "sell" the "passes" it means they negotiate the value (sometimes pathetically high) of the "talent" of a player.

Brazilian teams have sold too many players lately. Some of them to Turkey.

24 Februari 2008 15:39

smy
Idadi ya ujumbe: 2481
they are "transferred" and they are all favorites for all football fans