Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - Sezona olduÄŸu gibi ikinci yarıya da kötü...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : TurcoInglêsPortuguês brasileiro

Categoria Coloquial - Esporte

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Sezona olduğu gibi ikinci yarıya da kötü...
Texto
Enviado por Naninhaog
Idioma de origem: Turco

Sezona olduğu gibi ikinci yarıya da kötü başlayan, ancak Gaziantep karşısında elde ettiği sezonun en farklı galibiyetiyle moral bulan Fenerbahçe’de taraftarların heyecanı transfere döndü.
Notas sobre a tradução
ingles britânico

Título
The supporters' excitement has turned over ...
Tradução
Inglês

Traduzido por smy
Idioma alvo: Inglês

The supporters' excitement has turned over to the transfer business in Fenerbahçe who made a bad start to the season as well as to the second half but had its morale boosted upon the triumph - which was the most distinct of the season- it had against Gaziantep.
Notas sobre a tradução
"Fenerbahçe" and "Gaziantep" are the names of football teams
Último validado ou editado por dramati - 23 Fevereiro 2008 18:58





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

22 Fevereiro 2008 18:05

kfeto
Número de Mensagens: 953
needs some cleanup maybe

23 Fevereiro 2008 10:33

smy
Número de Mensagens: 2481
Could you give some suggestions?

CC: kfeto

23 Fevereiro 2008 11:27

kfeto
Número de Mensagens: 953
it was a detail
Business

23 Fevereiro 2008 11:33

smy
Número de Mensagens: 2481
Edited! Thank you!

23 Fevereiro 2008 20:20

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Hi smy:

would you explain in other words what you mean by "transfer business"?

I'm not questioning your translation, it's just that I can't find a similar to Portuguese.

Thanks.
Lilly.


23 Fevereiro 2008 21:16

smy
Número de Mensagens: 2481
maybe I should say "work/process" or only"transfer" , it's about the "transfer of football players"

23 Fevereiro 2008 21:18

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Thanks sweetie.

I think now I get what you mean.





23 Fevereiro 2008 21:26

smy
Número de Mensagens: 2481
prego lilian ca.

dramati, in your opinion, does "transfer business" convey the correct meaning?

CC: dramati

24 Fevereiro 2008 07:35

dramati
Número de Mensagens: 972
It can be used in English. The meaning can be the noun for a transfer of business used in American Business English.

24 Fevereiro 2008 07:57

smy
Número de Mensagens: 2481
Yes it was for the transfer of football players, thank you dramati!

24 Fevereiro 2008 14:53

dramati
Número de Mensagens: 972
Exactly. In the US players are viewed more as business property and not as people. We actually say so and so was SOLD to such and such a team. Strange quirk in our way of looking at things.

24 Fevereiro 2008 14:57

smy
Número de Mensagens: 2481
SOLD. That's really harsh , we say "transferred" (not "SOLD" )

24 Fevereiro 2008 15:29

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Well...in Portuguese we also use the verb "vender" (sell) for soccer players.
The teams "sell" the "passes" it means they negotiate the value (sometimes pathetically high) of the "talent" of a player.

Brazilian teams have sold too many players lately. Some of them to Turkey.

24 Fevereiro 2008 15:39

smy
Número de Mensagens: 2481
they are "transferred" and they are all favorites for all football fans