Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - Sezona olduÄŸu gibi ikinci yarıya da kötü...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어브라질 포르투갈어

분류 속어 - 스포츠

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Sezona olduğu gibi ikinci yarıya da kötü...
본문
Naninhaog에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Sezona olduğu gibi ikinci yarıya da kötü başlayan, ancak Gaziantep karşısında elde ettiği sezonun en farklı galibiyetiyle moral bulan Fenerbahçe’de taraftarların heyecanı transfere döndü.
이 번역물에 관한 주의사항
ingles britânico

제목
The supporters' excitement has turned over ...
번역
영어

smy에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

The supporters' excitement has turned over to the transfer business in Fenerbahçe who made a bad start to the season as well as to the second half but had its morale boosted upon the triumph - which was the most distinct of the season- it had against Gaziantep.
이 번역물에 관한 주의사항
"Fenerbahçe" and "Gaziantep" are the names of football teams
dramati에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 2월 23일 18:58





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 2월 22일 18:05

kfeto
게시물 갯수: 953
needs some cleanup maybe

2008년 2월 23일 10:33

smy
게시물 갯수: 2481
Could you give some suggestions?

CC: kfeto

2008년 2월 23일 11:27

kfeto
게시물 갯수: 953
it was a detail
Business

2008년 2월 23일 11:33

smy
게시물 갯수: 2481
Edited! Thank you!

2008년 2월 23일 20:20

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi smy:

would you explain in other words what you mean by "transfer business"?

I'm not questioning your translation, it's just that I can't find a similar to Portuguese.

Thanks.
Lilly.


2008년 2월 23일 21:16

smy
게시물 갯수: 2481
maybe I should say "work/process" or only"transfer" , it's about the "transfer of football players"

2008년 2월 23일 21:18

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Thanks sweetie.

I think now I get what you mean.





2008년 2월 23일 21:26

smy
게시물 갯수: 2481
prego lilian ca.

dramati, in your opinion, does "transfer business" convey the correct meaning?

CC: dramati

2008년 2월 24일 07:35

dramati
게시물 갯수: 972
It can be used in English. The meaning can be the noun for a transfer of business used in American Business English.

2008년 2월 24일 07:57

smy
게시물 갯수: 2481
Yes it was for the transfer of football players, thank you dramati!

2008년 2월 24일 14:53

dramati
게시물 갯수: 972
Exactly. In the US players are viewed more as business property and not as people. We actually say so and so was SOLD to such and such a team. Strange quirk in our way of looking at things.

2008년 2월 24일 14:57

smy
게시물 갯수: 2481
SOLD. That's really harsh , we say "transferred" (not "SOLD" )

2008년 2월 24일 15:29

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Well...in Portuguese we also use the verb "vender" (sell) for soccer players.
The teams "sell" the "passes" it means they negotiate the value (sometimes pathetically high) of the "talent" of a player.

Brazilian teams have sold too many players lately. Some of them to Turkey.

2008년 2월 24일 15:39

smy
게시물 갯수: 2481
they are "transferred" and they are all favorites for all football fans