Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Engleză - Sezona olduÄŸu gibi ikinci yarıya da kötü...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEnglezăPortugheză braziliană

Categorie Colocvial - Sporturi

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Sezona olduğu gibi ikinci yarıya da kötü...
Text
Înscris de Naninhaog
Limba sursă: Turcă

Sezona olduğu gibi ikinci yarıya da kötü başlayan, ancak Gaziantep karşısında elde ettiği sezonun en farklı galibiyetiyle moral bulan Fenerbahçe’de taraftarların heyecanı transfere döndü.
Observaţii despre traducere
ingles britânico

Titlu
The supporters' excitement has turned over ...
Traducerea
Engleză

Tradus de smy
Limba ţintă: Engleză

The supporters' excitement has turned over to the transfer business in Fenerbahçe who made a bad start to the season as well as to the second half but had its morale boosted upon the triumph - which was the most distinct of the season- it had against Gaziantep.
Observaţii despre traducere
"Fenerbahçe" and "Gaziantep" are the names of football teams
Validat sau editat ultima dată de către dramati - 23 Februarie 2008 18:58





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

22 Februarie 2008 18:05

kfeto
Numărul mesajelor scrise: 953
needs some cleanup maybe

23 Februarie 2008 10:33

smy
Numărul mesajelor scrise: 2481
Could you give some suggestions?

CC: kfeto

23 Februarie 2008 11:27

kfeto
Numărul mesajelor scrise: 953
it was a detail
Business

23 Februarie 2008 11:33

smy
Numărul mesajelor scrise: 2481
Edited! Thank you!

23 Februarie 2008 20:20

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi smy:

would you explain in other words what you mean by "transfer business"?

I'm not questioning your translation, it's just that I can't find a similar to Portuguese.

Thanks.
Lilly.


23 Februarie 2008 21:16

smy
Numărul mesajelor scrise: 2481
maybe I should say "work/process" or only"transfer" , it's about the "transfer of football players"

23 Februarie 2008 21:18

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Thanks sweetie.

I think now I get what you mean.





23 Februarie 2008 21:26

smy
Numărul mesajelor scrise: 2481
prego lilian ca.

dramati, in your opinion, does "transfer business" convey the correct meaning?

CC: dramati

24 Februarie 2008 07:35

dramati
Numărul mesajelor scrise: 972
It can be used in English. The meaning can be the noun for a transfer of business used in American Business English.

24 Februarie 2008 07:57

smy
Numărul mesajelor scrise: 2481
Yes it was for the transfer of football players, thank you dramati!

24 Februarie 2008 14:53

dramati
Numărul mesajelor scrise: 972
Exactly. In the US players are viewed more as business property and not as people. We actually say so and so was SOLD to such and such a team. Strange quirk in our way of looking at things.

24 Februarie 2008 14:57

smy
Numărul mesajelor scrise: 2481
SOLD. That's really harsh , we say "transferred" (not "SOLD" )

24 Februarie 2008 15:29

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Well...in Portuguese we also use the verb "vender" (sell) for soccer players.
The teams "sell" the "passes" it means they negotiate the value (sometimes pathetically high) of the "talent" of a player.

Brazilian teams have sold too many players lately. Some of them to Turkey.

24 Februarie 2008 15:39

smy
Numărul mesajelor scrise: 2481
they are "transferred" and they are all favorites for all football fans