Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Англійська - Sezona olduÄŸu gibi ikinci yarıya da kötü...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійськаПортугальська (Бразилія)

Категорія Нелітературна мова - Спорт

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Sezona olduğu gibi ikinci yarıya da kötü...
Текст
Публікацію зроблено Naninhaog
Мова оригіналу: Турецька

Sezona olduğu gibi ikinci yarıya da kötü başlayan, ancak Gaziantep karşısında elde ettiği sezonun en farklı galibiyetiyle moral bulan Fenerbahçe’de taraftarların heyecanı transfere döndü.
Пояснення стосовно перекладу
ingles britânico

Заголовок
The supporters' excitement has turned over ...
Переклад
Англійська

Переклад зроблено smy
Мова, якою перекладати: Англійська

The supporters' excitement has turned over to the transfer business in Fenerbahçe who made a bad start to the season as well as to the second half but had its morale boosted upon the triumph - which was the most distinct of the season- it had against Gaziantep.
Пояснення стосовно перекладу
"Fenerbahçe" and "Gaziantep" are the names of football teams
Затверджено dramati - 23 Лютого 2008 18:58





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

22 Лютого 2008 18:05

kfeto
Кількість повідомлень: 953
needs some cleanup maybe

23 Лютого 2008 10:33

smy
Кількість повідомлень: 2481
Could you give some suggestions?

CC: kfeto

23 Лютого 2008 11:27

kfeto
Кількість повідомлень: 953
it was a detail
Business

23 Лютого 2008 11:33

smy
Кількість повідомлень: 2481
Edited! Thank you!

23 Лютого 2008 20:20

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi smy:

would you explain in other words what you mean by "transfer business"?

I'm not questioning your translation, it's just that I can't find a similar to Portuguese.

Thanks.
Lilly.


23 Лютого 2008 21:16

smy
Кількість повідомлень: 2481
maybe I should say "work/process" or only"transfer" , it's about the "transfer of football players"

23 Лютого 2008 21:18

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Thanks sweetie.

I think now I get what you mean.





23 Лютого 2008 21:26

smy
Кількість повідомлень: 2481
prego lilian ca.

dramati, in your opinion, does "transfer business" convey the correct meaning?

CC: dramati

24 Лютого 2008 07:35

dramati
Кількість повідомлень: 972
It can be used in English. The meaning can be the noun for a transfer of business used in American Business English.

24 Лютого 2008 07:57

smy
Кількість повідомлень: 2481
Yes it was for the transfer of football players, thank you dramati!

24 Лютого 2008 14:53

dramati
Кількість повідомлень: 972
Exactly. In the US players are viewed more as business property and not as people. We actually say so and so was SOLD to such and such a team. Strange quirk in our way of looking at things.

24 Лютого 2008 14:57

smy
Кількість повідомлень: 2481
SOLD. That's really harsh , we say "transferred" (not "SOLD" )

24 Лютого 2008 15:29

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Well...in Portuguese we also use the verb "vender" (sell) for soccer players.
The teams "sell" the "passes" it means they negotiate the value (sometimes pathetically high) of the "talent" of a player.

Brazilian teams have sold too many players lately. Some of them to Turkey.

24 Лютого 2008 15:39

smy
Кількість повідомлень: 2481
they are "transferred" and they are all favorites for all football fans