Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - Sezona olduÄŸu gibi ikinci yarıya da kötü...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسیپرتغالی برزیل

طبقه محاوره ای - ورزشها

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Sezona olduğu gibi ikinci yarıya da kötü...
متن
Naninhaog پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Sezona olduğu gibi ikinci yarıya da kötü başlayan, ancak Gaziantep karşısında elde ettiği sezonun en farklı galibiyetiyle moral bulan Fenerbahçe’de taraftarların heyecanı transfere döndü.
ملاحظاتی درباره ترجمه
ingles britânico

عنوان
The supporters' excitement has turned over ...
ترجمه
انگلیسی

smy ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

The supporters' excitement has turned over to the transfer business in Fenerbahçe who made a bad start to the season as well as to the second half but had its morale boosted upon the triumph - which was the most distinct of the season- it had against Gaziantep.
ملاحظاتی درباره ترجمه
"Fenerbahçe" and "Gaziantep" are the names of football teams
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط dramati - 23 فوریه 2008 18:58





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

22 فوریه 2008 18:05

kfeto
تعداد پیامها: 953
needs some cleanup maybe

23 فوریه 2008 10:33

smy
تعداد پیامها: 2481
Could you give some suggestions?

CC: kfeto

23 فوریه 2008 11:27

kfeto
تعداد پیامها: 953
it was a detail
Business

23 فوریه 2008 11:33

smy
تعداد پیامها: 2481
Edited! Thank you!

23 فوریه 2008 20:20

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi smy:

would you explain in other words what you mean by "transfer business"?

I'm not questioning your translation, it's just that I can't find a similar to Portuguese.

Thanks.
Lilly.


23 فوریه 2008 21:16

smy
تعداد پیامها: 2481
maybe I should say "work/process" or only"transfer" , it's about the "transfer of football players"

23 فوریه 2008 21:18

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Thanks sweetie.

I think now I get what you mean.





23 فوریه 2008 21:26

smy
تعداد پیامها: 2481
prego lilian ca.

dramati, in your opinion, does "transfer business" convey the correct meaning?

CC: dramati

24 فوریه 2008 07:35

dramati
تعداد پیامها: 972
It can be used in English. The meaning can be the noun for a transfer of business used in American Business English.

24 فوریه 2008 07:57

smy
تعداد پیامها: 2481
Yes it was for the transfer of football players, thank you dramati!

24 فوریه 2008 14:53

dramati
تعداد پیامها: 972
Exactly. In the US players are viewed more as business property and not as people. We actually say so and so was SOLD to such and such a team. Strange quirk in our way of looking at things.

24 فوریه 2008 14:57

smy
تعداد پیامها: 2481
SOLD. That's really harsh , we say "transferred" (not "SOLD" )

24 فوریه 2008 15:29

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Well...in Portuguese we also use the verb "vender" (sell) for soccer players.
The teams "sell" the "passes" it means they negotiate the value (sometimes pathetically high) of the "talent" of a player.

Brazilian teams have sold too many players lately. Some of them to Turkey.

24 فوریه 2008 15:39

smy
تعداد پیامها: 2481
they are "transferred" and they are all favorites for all football fans