Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - Sezona olduğu gibi ikinci yarıya da kötü...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAnglaBrazil-portugala

Kategorio Familiara - Sportoj

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Sezona olduğu gibi ikinci yarıya da kötü...
Teksto
Submetigx per Naninhaog
Font-lingvo: Turka

Sezona olduğu gibi ikinci yarıya da kötü başlayan, ancak Gaziantep karşısında elde ettiği sezonun en farklı galibiyetiyle moral bulan Fenerbahçe’de taraftarların heyecanı transfere döndü.
Rimarkoj pri la traduko
ingles britânico

Titolo
The supporters' excitement has turned over ...
Traduko
Angla

Tradukita per smy
Cel-lingvo: Angla

The supporters' excitement has turned over to the transfer business in Fenerbahçe who made a bad start to the season as well as to the second half but had its morale boosted upon the triumph - which was the most distinct of the season- it had against Gaziantep.
Rimarkoj pri la traduko
"Fenerbahçe" and "Gaziantep" are the names of football teams
Laste validigita aŭ redaktita de dramati - 23 Februaro 2008 18:58





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

22 Februaro 2008 18:05

kfeto
Nombro da afiŝoj: 953
needs some cleanup maybe

23 Februaro 2008 10:33

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
Could you give some suggestions?

CC: kfeto

23 Februaro 2008 11:27

kfeto
Nombro da afiŝoj: 953
it was a detail
Business

23 Februaro 2008 11:33

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
Edited! Thank you!

23 Februaro 2008 20:20

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi smy:

would you explain in other words what you mean by "transfer business"?

I'm not questioning your translation, it's just that I can't find a similar to Portuguese.

Thanks.
Lilly.


23 Februaro 2008 21:16

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
maybe I should say "work/process" or only"transfer" , it's about the "transfer of football players"

23 Februaro 2008 21:18

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Thanks sweetie.

I think now I get what you mean.





23 Februaro 2008 21:26

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
prego lilian ca.

dramati, in your opinion, does "transfer business" convey the correct meaning?

CC: dramati

24 Februaro 2008 07:35

dramati
Nombro da afiŝoj: 972
It can be used in English. The meaning can be the noun for a transfer of business used in American Business English.

24 Februaro 2008 07:57

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
Yes it was for the transfer of football players, thank you dramati!

24 Februaro 2008 14:53

dramati
Nombro da afiŝoj: 972
Exactly. In the US players are viewed more as business property and not as people. We actually say so and so was SOLD to such and such a team. Strange quirk in our way of looking at things.

24 Februaro 2008 14:57

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
SOLD. That's really harsh , we say "transferred" (not "SOLD" )

24 Februaro 2008 15:29

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Well...in Portuguese we also use the verb "vender" (sell) for soccer players.
The teams "sell" the "passes" it means they negotiate the value (sometimes pathetically high) of the "talent" of a player.

Brazilian teams have sold too many players lately. Some of them to Turkey.

24 Februaro 2008 15:39

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
they are "transferred" and they are all favorites for all football fans