Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Anglisht - Sezona olduÄŸu gibi ikinci yarıya da kötü...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglishtPortugjeze braziliane

Kategori Gjuha e folur - Sporte

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Sezona olduğu gibi ikinci yarıya da kötü...
Tekst
Prezantuar nga Naninhaog
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

Sezona olduğu gibi ikinci yarıya da kötü başlayan, ancak Gaziantep karşısında elde ettiği sezonun en farklı galibiyetiyle moral bulan Fenerbahçe’de taraftarların heyecanı transfere döndü.
Vërejtje rreth përkthimit
ingles britânico

Titull
The supporters' excitement has turned over ...
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga smy
Përkthe në: Anglisht

The supporters' excitement has turned over to the transfer business in Fenerbahçe who made a bad start to the season as well as to the second half but had its morale boosted upon the triumph - which was the most distinct of the season- it had against Gaziantep.
Vërejtje rreth përkthimit
"Fenerbahçe" and "Gaziantep" are the names of football teams
U vleresua ose u publikua se fundi nga dramati - 23 Shkurt 2008 18:58





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

22 Shkurt 2008 18:05

kfeto
Numri i postimeve: 953
needs some cleanup maybe

23 Shkurt 2008 10:33

smy
Numri i postimeve: 2481
Could you give some suggestions?

CC: kfeto

23 Shkurt 2008 11:27

kfeto
Numri i postimeve: 953
it was a detail
Business

23 Shkurt 2008 11:33

smy
Numri i postimeve: 2481
Edited! Thank you!

23 Shkurt 2008 20:20

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi smy:

would you explain in other words what you mean by "transfer business"?

I'm not questioning your translation, it's just that I can't find a similar to Portuguese.

Thanks.
Lilly.


23 Shkurt 2008 21:16

smy
Numri i postimeve: 2481
maybe I should say "work/process" or only"transfer" , it's about the "transfer of football players"

23 Shkurt 2008 21:18

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Thanks sweetie.

I think now I get what you mean.





23 Shkurt 2008 21:26

smy
Numri i postimeve: 2481
prego lilian ca.

dramati, in your opinion, does "transfer business" convey the correct meaning?

CC: dramati

24 Shkurt 2008 07:35

dramati
Numri i postimeve: 972
It can be used in English. The meaning can be the noun for a transfer of business used in American Business English.

24 Shkurt 2008 07:57

smy
Numri i postimeve: 2481
Yes it was for the transfer of football players, thank you dramati!

24 Shkurt 2008 14:53

dramati
Numri i postimeve: 972
Exactly. In the US players are viewed more as business property and not as people. We actually say so and so was SOLD to such and such a team. Strange quirk in our way of looking at things.

24 Shkurt 2008 14:57

smy
Numri i postimeve: 2481
SOLD. That's really harsh , we say "transferred" (not "SOLD" )

24 Shkurt 2008 15:29

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Well...in Portuguese we also use the verb "vender" (sell) for soccer players.
The teams "sell" the "passes" it means they negotiate the value (sometimes pathetically high) of the "talent" of a player.

Brazilian teams have sold too many players lately. Some of them to Turkey.

24 Shkurt 2008 15:39

smy
Numri i postimeve: 2481
they are "transferred" and they are all favorites for all football fans