Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Inglés - Sezona olduÄŸu gibi ikinci yarıya da kötü...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglésPortugués brasileño

Categoría Coloquial - Deportes

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Sezona olduğu gibi ikinci yarıya da kötü...
Texto
Propuesto por Naninhaog
Idioma de origen: Turco

Sezona olduğu gibi ikinci yarıya da kötü başlayan, ancak Gaziantep karşısında elde ettiği sezonun en farklı galibiyetiyle moral bulan Fenerbahçe’de taraftarların heyecanı transfere döndü.
Nota acerca de la traducción
ingles britânico

Título
The supporters' excitement has turned over ...
Traducción
Inglés

Traducido por smy
Idioma de destino: Inglés

The supporters' excitement has turned over to the transfer business in Fenerbahçe who made a bad start to the season as well as to the second half but had its morale boosted upon the triumph - which was the most distinct of the season- it had against Gaziantep.
Nota acerca de la traducción
"Fenerbahçe" and "Gaziantep" are the names of football teams
Última validación o corrección por dramati - 23 Febrero 2008 18:58





Último mensaje

Autor
Mensaje

22 Febrero 2008 18:05

kfeto
Cantidad de envíos: 953
needs some cleanup maybe

23 Febrero 2008 10:33

smy
Cantidad de envíos: 2481
Could you give some suggestions?

CC: kfeto

23 Febrero 2008 11:27

kfeto
Cantidad de envíos: 953
it was a detail
Business

23 Febrero 2008 11:33

smy
Cantidad de envíos: 2481
Edited! Thank you!

23 Febrero 2008 20:20

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi smy:

would you explain in other words what you mean by "transfer business"?

I'm not questioning your translation, it's just that I can't find a similar to Portuguese.

Thanks.
Lilly.


23 Febrero 2008 21:16

smy
Cantidad de envíos: 2481
maybe I should say "work/process" or only"transfer" , it's about the "transfer of football players"

23 Febrero 2008 21:18

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Thanks sweetie.

I think now I get what you mean.





23 Febrero 2008 21:26

smy
Cantidad de envíos: 2481
prego lilian ca.

dramati, in your opinion, does "transfer business" convey the correct meaning?

CC: dramati

24 Febrero 2008 07:35

dramati
Cantidad de envíos: 972
It can be used in English. The meaning can be the noun for a transfer of business used in American Business English.

24 Febrero 2008 07:57

smy
Cantidad de envíos: 2481
Yes it was for the transfer of football players, thank you dramati!

24 Febrero 2008 14:53

dramati
Cantidad de envíos: 972
Exactly. In the US players are viewed more as business property and not as people. We actually say so and so was SOLD to such and such a team. Strange quirk in our way of looking at things.

24 Febrero 2008 14:57

smy
Cantidad de envíos: 2481
SOLD. That's really harsh , we say "transferred" (not "SOLD" )

24 Febrero 2008 15:29

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Well...in Portuguese we also use the verb "vender" (sell) for soccer players.
The teams "sell" the "passes" it means they negotiate the value (sometimes pathetically high) of the "talent" of a player.

Brazilian teams have sold too many players lately. Some of them to Turkey.

24 Febrero 2008 15:39

smy
Cantidad de envíos: 2481
they are "transferred" and they are all favorites for all football fans