| | |
| | 22 Febrero 2008 18:05 |
| kfetoCantidad de envíos: 953 | |
| | 23 Febrero 2008 10:33 |
| smyCantidad de envíos: 2481 | Could you give some suggestions? CC: kfeto |
| | 23 Febrero 2008 11:27 |
| kfetoCantidad de envíos: 953 | |
| | 23 Febrero 2008 11:33 |
| smyCantidad de envíos: 2481 | Edited! Thank you! |
| | 23 Febrero 2008 20:20 |
| | Hi smy:
would you explain in other words what you mean by "transfer business"?
I'm not questioning your translation, it's just that I can't find a similar to Portuguese.
Thanks.
Lilly.
|
| | 23 Febrero 2008 21:16 |
| smyCantidad de envíos: 2481 | maybe I should say "work/process" or only"transfer" , it's about the "transfer of football players" |
| | 23 Febrero 2008 21:18 |
| | Thanks sweetie.
I think now I get what you mean.
|
| | 23 Febrero 2008 21:26 |
| smyCantidad de envíos: 2481 | prego lilian ca.
dramati, in your opinion, does "transfer business" convey the correct meaning? CC: dramati |
| | 24 Febrero 2008 07:35 |
| | It can be used in English. The meaning can be the noun for a transfer of business used in American Business English. |
| | 24 Febrero 2008 07:57 |
| smyCantidad de envíos: 2481 | Yes it was for the transfer of football players, thank you dramati! |
| | 24 Febrero 2008 14:53 |
| | Exactly. In the US players are viewed more as business property and not as people. We actually say so and so was SOLD to such and such a team. Strange quirk in our way of looking at things. |
| | 24 Febrero 2008 14:57 |
| smyCantidad de envíos: 2481 | SOLD. That's really harsh , we say "transferred" (not "SOLD" ) |
| | 24 Febrero 2008 15:29 |
| | Well...in Portuguese we also use the verb "vender" (sell) for soccer players.
The teams "sell" the "passes" it means they negotiate the value (sometimes pathetically high) of the "talent" of a player.
Brazilian teams have sold too many players lately. Some of them to Turkey. |
| | 24 Febrero 2008 15:39 |
| smyCantidad de envíos: 2481 | they are "transferred" and they are all favorites for all football fans |