Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - Sezona olduğu gibi ikinci yarıya da kötü...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoInglesePortoghese brasiliano

Categoria Colloquiale - Sport

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Sezona olduğu gibi ikinci yarıya da kötü...
Testo
Aggiunto da Naninhaog
Lingua originale: Turco

Sezona olduğu gibi ikinci yarıya da kötü başlayan, ancak Gaziantep karşısında elde ettiği sezonun en farklı galibiyetiyle moral bulan Fenerbahçe’de taraftarların heyecanı transfere döndü.
Note sulla traduzione
ingles britânico

Titolo
The supporters' excitement has turned over ...
Traduzione
Inglese

Tradotto da smy
Lingua di destinazione: Inglese

The supporters' excitement has turned over to the transfer business in Fenerbahçe who made a bad start to the season as well as to the second half but had its morale boosted upon the triumph - which was the most distinct of the season- it had against Gaziantep.
Note sulla traduzione
"Fenerbahçe" and "Gaziantep" are the names of football teams
Ultima convalida o modifica di dramati - 23 Febbraio 2008 18:58





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

22 Febbraio 2008 18:05

kfeto
Numero di messaggi: 953
needs some cleanup maybe

23 Febbraio 2008 10:33

smy
Numero di messaggi: 2481
Could you give some suggestions?

CC: kfeto

23 Febbraio 2008 11:27

kfeto
Numero di messaggi: 953
it was a detail
Business

23 Febbraio 2008 11:33

smy
Numero di messaggi: 2481
Edited! Thank you!

23 Febbraio 2008 20:20

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi smy:

would you explain in other words what you mean by "transfer business"?

I'm not questioning your translation, it's just that I can't find a similar to Portuguese.

Thanks.
Lilly.


23 Febbraio 2008 21:16

smy
Numero di messaggi: 2481
maybe I should say "work/process" or only"transfer" , it's about the "transfer of football players"

23 Febbraio 2008 21:18

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Thanks sweetie.

I think now I get what you mean.





23 Febbraio 2008 21:26

smy
Numero di messaggi: 2481
prego lilian ca.

dramati, in your opinion, does "transfer business" convey the correct meaning?

CC: dramati

24 Febbraio 2008 07:35

dramati
Numero di messaggi: 972
It can be used in English. The meaning can be the noun for a transfer of business used in American Business English.

24 Febbraio 2008 07:57

smy
Numero di messaggi: 2481
Yes it was for the transfer of football players, thank you dramati!

24 Febbraio 2008 14:53

dramati
Numero di messaggi: 972
Exactly. In the US players are viewed more as business property and not as people. We actually say so and so was SOLD to such and such a team. Strange quirk in our way of looking at things.

24 Febbraio 2008 14:57

smy
Numero di messaggi: 2481
SOLD. That's really harsh , we say "transferred" (not "SOLD" )

24 Febbraio 2008 15:29

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Well...in Portuguese we also use the verb "vender" (sell) for soccer players.
The teams "sell" the "passes" it means they negotiate the value (sometimes pathetically high) of the "talent" of a player.

Brazilian teams have sold too many players lately. Some of them to Turkey.

24 Febbraio 2008 15:39

smy
Numero di messaggi: 2481
they are "transferred" and they are all favorites for all football fans