Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-אנגלית - Sezona olduÄŸu gibi ikinci yarıya da kötü...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגליתפורטוגזית ברזילאית

קטגוריה דיבורי - ספורט

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Sezona olduğu gibi ikinci yarıya da kötü...
טקסט
נשלח על ידי Naninhaog
שפת המקור: טורקית

Sezona olduğu gibi ikinci yarıya da kötü başlayan, ancak Gaziantep karşısında elde ettiği sezonun en farklı galibiyetiyle moral bulan Fenerbahçe’de taraftarların heyecanı transfere döndü.
הערות לגבי התרגום
ingles britânico

שם
The supporters' excitement has turned over ...
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי smy
שפת המטרה: אנגלית

The supporters' excitement has turned over to the transfer business in Fenerbahçe who made a bad start to the season as well as to the second half but had its morale boosted upon the triumph - which was the most distinct of the season- it had against Gaziantep.
הערות לגבי התרגום
"Fenerbahçe" and "Gaziantep" are the names of football teams
אושר לאחרונה ע"י dramati - 23 פברואר 2008 18:58





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

22 פברואר 2008 18:05

kfeto
מספר הודעות: 953
needs some cleanup maybe

23 פברואר 2008 10:33

smy
מספר הודעות: 2481
Could you give some suggestions?

CC: kfeto

23 פברואר 2008 11:27

kfeto
מספר הודעות: 953
it was a detail
Business

23 פברואר 2008 11:33

smy
מספר הודעות: 2481
Edited! Thank you!

23 פברואר 2008 20:20

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi smy:

would you explain in other words what you mean by "transfer business"?

I'm not questioning your translation, it's just that I can't find a similar to Portuguese.

Thanks.
Lilly.


23 פברואר 2008 21:16

smy
מספר הודעות: 2481
maybe I should say "work/process" or only"transfer" , it's about the "transfer of football players"

23 פברואר 2008 21:18

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Thanks sweetie.

I think now I get what you mean.





23 פברואר 2008 21:26

smy
מספר הודעות: 2481
prego lilian ca.

dramati, in your opinion, does "transfer business" convey the correct meaning?

CC: dramati

24 פברואר 2008 07:35

dramati
מספר הודעות: 972
It can be used in English. The meaning can be the noun for a transfer of business used in American Business English.

24 פברואר 2008 07:57

smy
מספר הודעות: 2481
Yes it was for the transfer of football players, thank you dramati!

24 פברואר 2008 14:53

dramati
מספר הודעות: 972
Exactly. In the US players are viewed more as business property and not as people. We actually say so and so was SOLD to such and such a team. Strange quirk in our way of looking at things.

24 פברואר 2008 14:57

smy
מספר הודעות: 2481
SOLD. That's really harsh , we say "transferred" (not "SOLD" )

24 פברואר 2008 15:29

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Well...in Portuguese we also use the verb "vender" (sell) for soccer players.
The teams "sell" the "passes" it means they negotiate the value (sometimes pathetically high) of the "talent" of a player.

Brazilian teams have sold too many players lately. Some of them to Turkey.

24 פברואר 2008 15:39

smy
מספר הודעות: 2481
they are "transferred" and they are all favorites for all football fans