Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - Sezona olduÄŸu gibi ikinci yarıya da kötü...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglèsPortuguès brasiler

Categoria Col·loquial - Esports

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Sezona olduğu gibi ikinci yarıya da kötü...
Text
Enviat per Naninhaog
Idioma orígen: Turc

Sezona olduğu gibi ikinci yarıya da kötü başlayan, ancak Gaziantep karşısında elde ettiği sezonun en farklı galibiyetiyle moral bulan Fenerbahçe’de taraftarların heyecanı transfere döndü.
Notes sobre la traducció
ingles britânico

Títol
The supporters' excitement has turned over ...
Traducció
Anglès

Traduït per smy
Idioma destí: Anglès

The supporters' excitement has turned over to the transfer business in Fenerbahçe who made a bad start to the season as well as to the second half but had its morale boosted upon the triumph - which was the most distinct of the season- it had against Gaziantep.
Notes sobre la traducció
"Fenerbahçe" and "Gaziantep" are the names of football teams
Darrera validació o edició per dramati - 23 Febrer 2008 18:58





Darrer missatge

Autor
Missatge

22 Febrer 2008 18:05

kfeto
Nombre de missatges: 953
needs some cleanup maybe

23 Febrer 2008 10:33

smy
Nombre de missatges: 2481
Could you give some suggestions?

CC: kfeto

23 Febrer 2008 11:27

kfeto
Nombre de missatges: 953
it was a detail
Business

23 Febrer 2008 11:33

smy
Nombre de missatges: 2481
Edited! Thank you!

23 Febrer 2008 20:20

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi smy:

would you explain in other words what you mean by "transfer business"?

I'm not questioning your translation, it's just that I can't find a similar to Portuguese.

Thanks.
Lilly.


23 Febrer 2008 21:16

smy
Nombre de missatges: 2481
maybe I should say "work/process" or only"transfer" , it's about the "transfer of football players"

23 Febrer 2008 21:18

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Thanks sweetie.

I think now I get what you mean.





23 Febrer 2008 21:26

smy
Nombre de missatges: 2481
prego lilian ca.

dramati, in your opinion, does "transfer business" convey the correct meaning?

CC: dramati

24 Febrer 2008 07:35

dramati
Nombre de missatges: 972
It can be used in English. The meaning can be the noun for a transfer of business used in American Business English.

24 Febrer 2008 07:57

smy
Nombre de missatges: 2481
Yes it was for the transfer of football players, thank you dramati!

24 Febrer 2008 14:53

dramati
Nombre de missatges: 972
Exactly. In the US players are viewed more as business property and not as people. We actually say so and so was SOLD to such and such a team. Strange quirk in our way of looking at things.

24 Febrer 2008 14:57

smy
Nombre de missatges: 2481
SOLD. That's really harsh , we say "transferred" (not "SOLD" )

24 Febrer 2008 15:29

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Well...in Portuguese we also use the verb "vender" (sell) for soccer players.
The teams "sell" the "passes" it means they negotiate the value (sometimes pathetically high) of the "talent" of a player.

Brazilian teams have sold too many players lately. Some of them to Turkey.

24 Febrer 2008 15:39

smy
Nombre de missatges: 2481
they are "transferred" and they are all favorites for all football fans