Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-英语 - Sezona olduÄŸu gibi ikinci yarıya da kötü...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语英语巴西葡萄牙语

讨论区 口语 - 体育

本翻译"仅需意译"。
标题
Sezona olduğu gibi ikinci yarıya da kötü...
正文
提交 Naninhaog
源语言: 土耳其语

Sezona olduğu gibi ikinci yarıya da kötü başlayan, ancak Gaziantep karşısında elde ettiği sezonun en farklı galibiyetiyle moral bulan Fenerbahçe’de taraftarların heyecanı transfere döndü.
给这篇翻译加备注
ingles britânico

标题
The supporters' excitement has turned over ...
翻译
英语

翻译 smy
目的语言: 英语

The supporters' excitement has turned over to the transfer business in Fenerbahçe who made a bad start to the season as well as to the second half but had its morale boosted upon the triumph - which was the most distinct of the season- it had against Gaziantep.
给这篇翻译加备注
"Fenerbahçe" and "Gaziantep" are the names of football teams
dramati认可或编辑 - 2008年 二月 23日 18:58





最近发帖

作者
帖子

2008年 二月 22日 18:05

kfeto
文章总计: 953
needs some cleanup maybe

2008年 二月 23日 10:33

smy
文章总计: 2481
Could you give some suggestions?

CC: kfeto

2008年 二月 23日 11:27

kfeto
文章总计: 953
it was a detail
Business

2008年 二月 23日 11:33

smy
文章总计: 2481
Edited! Thank you!

2008年 二月 23日 20:20

lilian canale
文章总计: 14972
Hi smy:

would you explain in other words what you mean by "transfer business"?

I'm not questioning your translation, it's just that I can't find a similar to Portuguese.

Thanks.
Lilly.


2008年 二月 23日 21:16

smy
文章总计: 2481
maybe I should say "work/process" or only"transfer" , it's about the "transfer of football players"

2008年 二月 23日 21:18

lilian canale
文章总计: 14972
Thanks sweetie.

I think now I get what you mean.





2008年 二月 23日 21:26

smy
文章总计: 2481
prego lilian ca.

dramati, in your opinion, does "transfer business" convey the correct meaning?

CC: dramati

2008年 二月 24日 07:35

dramati
文章总计: 972
It can be used in English. The meaning can be the noun for a transfer of business used in American Business English.

2008年 二月 24日 07:57

smy
文章总计: 2481
Yes it was for the transfer of football players, thank you dramati!

2008年 二月 24日 14:53

dramati
文章总计: 972
Exactly. In the US players are viewed more as business property and not as people. We actually say so and so was SOLD to such and such a team. Strange quirk in our way of looking at things.

2008年 二月 24日 14:57

smy
文章总计: 2481
SOLD. That's really harsh , we say "transferred" (not "SOLD" )

2008年 二月 24日 15:29

lilian canale
文章总计: 14972
Well...in Portuguese we also use the verb "vender" (sell) for soccer players.
The teams "sell" the "passes" it means they negotiate the value (sometimes pathetically high) of the "talent" of a player.

Brazilian teams have sold too many players lately. Some of them to Turkey.

2008年 二月 24日 15:39

smy
文章总计: 2481
they are "transferred" and they are all favorites for all football fans