Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Anglais - Sezona olduğu gibi ikinci yarıya da kötü...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglaisPortuguais brésilien

Catégorie Language familier - Sports

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Sezona olduğu gibi ikinci yarıya da kötü...
Texte
Proposé par Naninhaog
Langue de départ: Turc

Sezona olduğu gibi ikinci yarıya da kötü başlayan, ancak Gaziantep karşısında elde ettiği sezonun en farklı galibiyetiyle moral bulan Fenerbahçe’de taraftarların heyecanı transfere döndü.
Commentaires pour la traduction
ingles britânico

Titre
The supporters' excitement has turned over ...
Traduction
Anglais

Traduit par smy
Langue d'arrivée: Anglais

The supporters' excitement has turned over to the transfer business in Fenerbahçe who made a bad start to the season as well as to the second half but had its morale boosted upon the triumph - which was the most distinct of the season- it had against Gaziantep.
Commentaires pour la traduction
"Fenerbahçe" and "Gaziantep" are the names of football teams
Dernière édition ou validation par dramati - 23 Février 2008 18:58





Derniers messages

Auteur
Message

22 Février 2008 18:05

kfeto
Nombre de messages: 953
needs some cleanup maybe

23 Février 2008 10:33

smy
Nombre de messages: 2481
Could you give some suggestions?

CC: kfeto

23 Février 2008 11:27

kfeto
Nombre de messages: 953
it was a detail
Business

23 Février 2008 11:33

smy
Nombre de messages: 2481
Edited! Thank you!

23 Février 2008 20:20

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi smy:

would you explain in other words what you mean by "transfer business"?

I'm not questioning your translation, it's just that I can't find a similar to Portuguese.

Thanks.
Lilly.


23 Février 2008 21:16

smy
Nombre de messages: 2481
maybe I should say "work/process" or only"transfer" , it's about the "transfer of football players"

23 Février 2008 21:18

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Thanks sweetie.

I think now I get what you mean.





23 Février 2008 21:26

smy
Nombre de messages: 2481
prego lilian ca.

dramati, in your opinion, does "transfer business" convey the correct meaning?

CC: dramati

24 Février 2008 07:35

dramati
Nombre de messages: 972
It can be used in English. The meaning can be the noun for a transfer of business used in American Business English.

24 Février 2008 07:57

smy
Nombre de messages: 2481
Yes it was for the transfer of football players, thank you dramati!

24 Février 2008 14:53

dramati
Nombre de messages: 972
Exactly. In the US players are viewed more as business property and not as people. We actually say so and so was SOLD to such and such a team. Strange quirk in our way of looking at things.

24 Février 2008 14:57

smy
Nombre de messages: 2481
SOLD. That's really harsh , we say "transferred" (not "SOLD" )

24 Février 2008 15:29

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Well...in Portuguese we also use the verb "vender" (sell) for soccer players.
The teams "sell" the "passes" it means they negotiate the value (sometimes pathetically high) of the "talent" of a player.

Brazilian teams have sold too many players lately. Some of them to Turkey.

24 Février 2008 15:39

smy
Nombre de messages: 2481
they are "transferred" and they are all favorites for all football fans