Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - Sezona olduÄŸu gibi ikinci yarıya da kötü...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزيبرتغالية برازيلية

صنف عاميّة - رياضات

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Sezona olduğu gibi ikinci yarıya da kötü...
نص
إقترحت من طرف Naninhaog
لغة مصدر: تركي

Sezona olduğu gibi ikinci yarıya da kötü başlayan, ancak Gaziantep karşısında elde ettiği sezonun en farklı galibiyetiyle moral bulan Fenerbahçe’de taraftarların heyecanı transfere döndü.
ملاحظات حول الترجمة
ingles britânico

عنوان
The supporters' excitement has turned over ...
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف smy
لغة الهدف: انجليزي

The supporters' excitement has turned over to the transfer business in Fenerbahçe who made a bad start to the season as well as to the second half but had its morale boosted upon the triumph - which was the most distinct of the season- it had against Gaziantep.
ملاحظات حول الترجمة
"Fenerbahçe" and "Gaziantep" are the names of football teams
آخر تصديق أو تحرير من طرف dramati - 23 شباط 2008 18:58





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

22 شباط 2008 18:05

kfeto
عدد الرسائل: 953
needs some cleanup maybe

23 شباط 2008 10:33

smy
عدد الرسائل: 2481
Could you give some suggestions?

CC: kfeto

23 شباط 2008 11:27

kfeto
عدد الرسائل: 953
it was a detail
Business

23 شباط 2008 11:33

smy
عدد الرسائل: 2481
Edited! Thank you!

23 شباط 2008 20:20

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi smy:

would you explain in other words what you mean by "transfer business"?

I'm not questioning your translation, it's just that I can't find a similar to Portuguese.

Thanks.
Lilly.


23 شباط 2008 21:16

smy
عدد الرسائل: 2481
maybe I should say "work/process" or only"transfer" , it's about the "transfer of football players"

23 شباط 2008 21:18

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Thanks sweetie.

I think now I get what you mean.





23 شباط 2008 21:26

smy
عدد الرسائل: 2481
prego lilian ca.

dramati, in your opinion, does "transfer business" convey the correct meaning?

CC: dramati

24 شباط 2008 07:35

dramati
عدد الرسائل: 972
It can be used in English. The meaning can be the noun for a transfer of business used in American Business English.

24 شباط 2008 07:57

smy
عدد الرسائل: 2481
Yes it was for the transfer of football players, thank you dramati!

24 شباط 2008 14:53

dramati
عدد الرسائل: 972
Exactly. In the US players are viewed more as business property and not as people. We actually say so and so was SOLD to such and such a team. Strange quirk in our way of looking at things.

24 شباط 2008 14:57

smy
عدد الرسائل: 2481
SOLD. That's really harsh , we say "transferred" (not "SOLD" )

24 شباط 2008 15:29

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Well...in Portuguese we also use the verb "vender" (sell) for soccer players.
The teams "sell" the "passes" it means they negotiate the value (sometimes pathetically high) of the "talent" of a player.

Brazilian teams have sold too many players lately. Some of them to Turkey.

24 شباط 2008 15:39

smy
عدد الرسائل: 2481
they are "transferred" and they are all favorites for all football fans