Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Anglų - Sezona olduÄŸu gibi ikinci yarıya da kötü...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųAnglųPortugalų (Brazilija)

Kategorija Šnekamoji kalba - Sportas

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Sezona olduğu gibi ikinci yarıya da kötü...
Tekstas
Pateikta Naninhaog
Originalo kalba: Turkų

Sezona olduğu gibi ikinci yarıya da kötü başlayan, ancak Gaziantep karşısında elde ettiği sezonun en farklı galibiyetiyle moral bulan Fenerbahçe’de taraftarların heyecanı transfere döndü.
Pastabos apie vertimą
ingles britânico

Pavadinimas
The supporters' excitement has turned over ...
Vertimas
Anglų

Išvertė smy
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

The supporters' excitement has turned over to the transfer business in Fenerbahçe who made a bad start to the season as well as to the second half but had its morale boosted upon the triumph - which was the most distinct of the season- it had against Gaziantep.
Pastabos apie vertimą
"Fenerbahçe" and "Gaziantep" are the names of football teams
Validated by dramati - 23 vasaris 2008 18:58





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

22 vasaris 2008 18:05

kfeto
Žinučių kiekis: 953
needs some cleanup maybe

23 vasaris 2008 10:33

smy
Žinučių kiekis: 2481
Could you give some suggestions?

CC: kfeto

23 vasaris 2008 11:27

kfeto
Žinučių kiekis: 953
it was a detail
Business

23 vasaris 2008 11:33

smy
Žinučių kiekis: 2481
Edited! Thank you!

23 vasaris 2008 20:20

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi smy:

would you explain in other words what you mean by "transfer business"?

I'm not questioning your translation, it's just that I can't find a similar to Portuguese.

Thanks.
Lilly.


23 vasaris 2008 21:16

smy
Žinučių kiekis: 2481
maybe I should say "work/process" or only"transfer" , it's about the "transfer of football players"

23 vasaris 2008 21:18

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Thanks sweetie.

I think now I get what you mean.





23 vasaris 2008 21:26

smy
Žinučių kiekis: 2481
prego lilian ca.

dramati, in your opinion, does "transfer business" convey the correct meaning?

CC: dramati

24 vasaris 2008 07:35

dramati
Žinučių kiekis: 972
It can be used in English. The meaning can be the noun for a transfer of business used in American Business English.

24 vasaris 2008 07:57

smy
Žinučių kiekis: 2481
Yes it was for the transfer of football players, thank you dramati!

24 vasaris 2008 14:53

dramati
Žinučių kiekis: 972
Exactly. In the US players are viewed more as business property and not as people. We actually say so and so was SOLD to such and such a team. Strange quirk in our way of looking at things.

24 vasaris 2008 14:57

smy
Žinučių kiekis: 2481
SOLD. That's really harsh , we say "transferred" (not "SOLD" )

24 vasaris 2008 15:29

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Well...in Portuguese we also use the verb "vender" (sell) for soccer players.
The teams "sell" the "passes" it means they negotiate the value (sometimes pathetically high) of the "talent" of a player.

Brazilian teams have sold too many players lately. Some of them to Turkey.

24 vasaris 2008 15:39

smy
Žinučių kiekis: 2481
they are "transferred" and they are all favorites for all football fans