Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Английский - Sezona olduÄŸu gibi ikinci yarıya da kötü...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийскийПортугальский (Бразилия)

Категория Разговорный - Спорт

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Sezona olduğu gibi ikinci yarıya da kötü...
Tекст
Добавлено Naninhaog
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

Sezona olduğu gibi ikinci yarıya da kötü başlayan, ancak Gaziantep karşısında elde ettiği sezonun en farklı galibiyetiyle moral bulan Fenerbahçe’de taraftarların heyecanı transfere döndü.
Комментарии для переводчика
ingles britânico

Статус
The supporters' excitement has turned over ...
Перевод
Английский

Перевод сделан smy
Язык, на который нужно перевести: Английский

The supporters' excitement has turned over to the transfer business in Fenerbahçe who made a bad start to the season as well as to the second half but had its morale boosted upon the triumph - which was the most distinct of the season- it had against Gaziantep.
Комментарии для переводчика
"Fenerbahçe" and "Gaziantep" are the names of football teams
Последнее изменение было внесено пользователем dramati - 23 Февраль 2008 18:58





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

22 Февраль 2008 18:05

kfeto
Кол-во сообщений: 953
needs some cleanup maybe

23 Февраль 2008 10:33

smy
Кол-во сообщений: 2481
Could you give some suggestions?

CC: kfeto

23 Февраль 2008 11:27

kfeto
Кол-во сообщений: 953
it was a detail
Business

23 Февраль 2008 11:33

smy
Кол-во сообщений: 2481
Edited! Thank you!

23 Февраль 2008 20:20

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi smy:

would you explain in other words what you mean by "transfer business"?

I'm not questioning your translation, it's just that I can't find a similar to Portuguese.

Thanks.
Lilly.


23 Февраль 2008 21:16

smy
Кол-во сообщений: 2481
maybe I should say "work/process" or only"transfer" , it's about the "transfer of football players"

23 Февраль 2008 21:18

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Thanks sweetie.

I think now I get what you mean.





23 Февраль 2008 21:26

smy
Кол-во сообщений: 2481
prego lilian ca.

dramati, in your opinion, does "transfer business" convey the correct meaning?

CC: dramati

24 Февраль 2008 07:35

dramati
Кол-во сообщений: 972
It can be used in English. The meaning can be the noun for a transfer of business used in American Business English.

24 Февраль 2008 07:57

smy
Кол-во сообщений: 2481
Yes it was for the transfer of football players, thank you dramati!

24 Февраль 2008 14:53

dramati
Кол-во сообщений: 972
Exactly. In the US players are viewed more as business property and not as people. We actually say so and so was SOLD to such and such a team. Strange quirk in our way of looking at things.

24 Февраль 2008 14:57

smy
Кол-во сообщений: 2481
SOLD. That's really harsh , we say "transferred" (not "SOLD" )

24 Февраль 2008 15:29

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Well...in Portuguese we also use the verb "vender" (sell) for soccer players.
The teams "sell" the "passes" it means they negotiate the value (sometimes pathetically high) of the "talent" of a player.

Brazilian teams have sold too many players lately. Some of them to Turkey.

24 Февраль 2008 15:39

smy
Кол-во сообщений: 2481
they are "transferred" and they are all favorites for all football fans