Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - Sezona olduÄŸu gibi ikinci yarıya da kötü...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglantiBrasilianportugali

Kategoria Puhekielinen - Urheilu

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Sezona olduğu gibi ikinci yarıya da kötü...
Teksti
Lähettäjä Naninhaog
Alkuperäinen kieli: Turkki

Sezona olduğu gibi ikinci yarıya da kötü başlayan, ancak Gaziantep karşısında elde ettiği sezonun en farklı galibiyetiyle moral bulan Fenerbahçe’de taraftarların heyecanı transfere döndü.
Huomioita käännöksestä
ingles britânico

Otsikko
The supporters' excitement has turned over ...
Käännös
Englanti

Kääntäjä smy
Kohdekieli: Englanti

The supporters' excitement has turned over to the transfer business in Fenerbahçe who made a bad start to the season as well as to the second half but had its morale boosted upon the triumph - which was the most distinct of the season- it had against Gaziantep.
Huomioita käännöksestä
"Fenerbahçe" and "Gaziantep" are the names of football teams
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut dramati - 23 Helmikuu 2008 18:58





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

22 Helmikuu 2008 18:05

kfeto
Viestien lukumäärä: 953
needs some cleanup maybe

23 Helmikuu 2008 10:33

smy
Viestien lukumäärä: 2481
Could you give some suggestions?

CC: kfeto

23 Helmikuu 2008 11:27

kfeto
Viestien lukumäärä: 953
it was a detail
Business

23 Helmikuu 2008 11:33

smy
Viestien lukumäärä: 2481
Edited! Thank you!

23 Helmikuu 2008 20:20

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi smy:

would you explain in other words what you mean by "transfer business"?

I'm not questioning your translation, it's just that I can't find a similar to Portuguese.

Thanks.
Lilly.


23 Helmikuu 2008 21:16

smy
Viestien lukumäärä: 2481
maybe I should say "work/process" or only"transfer" , it's about the "transfer of football players"

23 Helmikuu 2008 21:18

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Thanks sweetie.

I think now I get what you mean.





23 Helmikuu 2008 21:26

smy
Viestien lukumäärä: 2481
prego lilian ca.

dramati, in your opinion, does "transfer business" convey the correct meaning?

CC: dramati

24 Helmikuu 2008 07:35

dramati
Viestien lukumäärä: 972
It can be used in English. The meaning can be the noun for a transfer of business used in American Business English.

24 Helmikuu 2008 07:57

smy
Viestien lukumäärä: 2481
Yes it was for the transfer of football players, thank you dramati!

24 Helmikuu 2008 14:53

dramati
Viestien lukumäärä: 972
Exactly. In the US players are viewed more as business property and not as people. We actually say so and so was SOLD to such and such a team. Strange quirk in our way of looking at things.

24 Helmikuu 2008 14:57

smy
Viestien lukumäärä: 2481
SOLD. That's really harsh , we say "transferred" (not "SOLD" )

24 Helmikuu 2008 15:29

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Well...in Portuguese we also use the verb "vender" (sell) for soccer players.
The teams "sell" the "passes" it means they negotiate the value (sometimes pathetically high) of the "talent" of a player.

Brazilian teams have sold too many players lately. Some of them to Turkey.

24 Helmikuu 2008 15:39

smy
Viestien lukumäärä: 2481
they are "transferred" and they are all favorites for all football fans