Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Türkisch-Englisch - Sezona olduÄŸu gibi ikinci yarıya da kötü...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischEnglischBrasilianisches Portugiesisch

Kategorie Umgangssprachlich - Sport

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Sezona olduğu gibi ikinci yarıya da kötü...
Text
Übermittelt von Naninhaog
Herkunftssprache: Türkisch

Sezona olduğu gibi ikinci yarıya da kötü başlayan, ancak Gaziantep karşısında elde ettiği sezonun en farklı galibiyetiyle moral bulan Fenerbahçe’de taraftarların heyecanı transfere döndü.
Bemerkungen zur Übersetzung
ingles britânico

Titel
The supporters' excitement has turned over ...
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von smy
Zielsprache: Englisch

The supporters' excitement has turned over to the transfer business in Fenerbahçe who made a bad start to the season as well as to the second half but had its morale boosted upon the triumph - which was the most distinct of the season- it had against Gaziantep.
Bemerkungen zur Übersetzung
"Fenerbahçe" and "Gaziantep" are the names of football teams
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von dramati - 23 Februar 2008 18:58





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

22 Februar 2008 18:05

kfeto
Anzahl der Beiträge: 953
needs some cleanup maybe

23 Februar 2008 10:33

smy
Anzahl der Beiträge: 2481
Could you give some suggestions?

CC: kfeto

23 Februar 2008 11:27

kfeto
Anzahl der Beiträge: 953
it was a detail
Business

23 Februar 2008 11:33

smy
Anzahl der Beiträge: 2481
Edited! Thank you!

23 Februar 2008 20:20

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hi smy:

would you explain in other words what you mean by "transfer business"?

I'm not questioning your translation, it's just that I can't find a similar to Portuguese.

Thanks.
Lilly.


23 Februar 2008 21:16

smy
Anzahl der Beiträge: 2481
maybe I should say "work/process" or only"transfer" , it's about the "transfer of football players"

23 Februar 2008 21:18

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Thanks sweetie.

I think now I get what you mean.





23 Februar 2008 21:26

smy
Anzahl der Beiträge: 2481
prego lilian ca.

dramati, in your opinion, does "transfer business" convey the correct meaning?

CC: dramati

24 Februar 2008 07:35

dramati
Anzahl der Beiträge: 972
It can be used in English. The meaning can be the noun for a transfer of business used in American Business English.

24 Februar 2008 07:57

smy
Anzahl der Beiträge: 2481
Yes it was for the transfer of football players, thank you dramati!

24 Februar 2008 14:53

dramati
Anzahl der Beiträge: 972
Exactly. In the US players are viewed more as business property and not as people. We actually say so and so was SOLD to such and such a team. Strange quirk in our way of looking at things.

24 Februar 2008 14:57

smy
Anzahl der Beiträge: 2481
SOLD. That's really harsh , we say "transferred" (not "SOLD" )

24 Februar 2008 15:29

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Well...in Portuguese we also use the verb "vender" (sell) for soccer players.
The teams "sell" the "passes" it means they negotiate the value (sometimes pathetically high) of the "talent" of a player.

Brazilian teams have sold too many players lately. Some of them to Turkey.

24 Februar 2008 15:39

smy
Anzahl der Beiträge: 2481
they are "transferred" and they are all favorites for all football fans