Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Angielski - Sezona olduÄŸu gibi ikinci yarıya da kötü...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielskiPortugalski brazylijski

Kategoria Potoczny język - Sporty

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Sezona olduğu gibi ikinci yarıya da kötü...
Tekst
Wprowadzone przez Naninhaog
Język źródłowy: Turecki

Sezona olduğu gibi ikinci yarıya da kötü başlayan, ancak Gaziantep karşısında elde ettiği sezonun en farklı galibiyetiyle moral bulan Fenerbahçe’de taraftarların heyecanı transfere döndü.
Uwagi na temat tłumaczenia
ingles britânico

Tytuł
The supporters' excitement has turned over ...
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez smy
Język docelowy: Angielski

The supporters' excitement has turned over to the transfer business in Fenerbahçe who made a bad start to the season as well as to the second half but had its morale boosted upon the triumph - which was the most distinct of the season- it had against Gaziantep.
Uwagi na temat tłumaczenia
"Fenerbahçe" and "Gaziantep" are the names of football teams
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez dramati - 23 Luty 2008 18:58





Ostatni Post

Autor
Post

22 Luty 2008 18:05

kfeto
Liczba postów: 953
needs some cleanup maybe

23 Luty 2008 10:33

smy
Liczba postów: 2481
Could you give some suggestions?

CC: kfeto

23 Luty 2008 11:27

kfeto
Liczba postów: 953
it was a detail
Business

23 Luty 2008 11:33

smy
Liczba postów: 2481
Edited! Thank you!

23 Luty 2008 20:20

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi smy:

would you explain in other words what you mean by "transfer business"?

I'm not questioning your translation, it's just that I can't find a similar to Portuguese.

Thanks.
Lilly.


23 Luty 2008 21:16

smy
Liczba postów: 2481
maybe I should say "work/process" or only"transfer" , it's about the "transfer of football players"

23 Luty 2008 21:18

lilian canale
Liczba postów: 14972
Thanks sweetie.

I think now I get what you mean.





23 Luty 2008 21:26

smy
Liczba postów: 2481
prego lilian ca.

dramati, in your opinion, does "transfer business" convey the correct meaning?

CC: dramati

24 Luty 2008 07:35

dramati
Liczba postów: 972
It can be used in English. The meaning can be the noun for a transfer of business used in American Business English.

24 Luty 2008 07:57

smy
Liczba postów: 2481
Yes it was for the transfer of football players, thank you dramati!

24 Luty 2008 14:53

dramati
Liczba postów: 972
Exactly. In the US players are viewed more as business property and not as people. We actually say so and so was SOLD to such and such a team. Strange quirk in our way of looking at things.

24 Luty 2008 14:57

smy
Liczba postów: 2481
SOLD. That's really harsh , we say "transferred" (not "SOLD" )

24 Luty 2008 15:29

lilian canale
Liczba postów: 14972
Well...in Portuguese we also use the verb "vender" (sell) for soccer players.
The teams "sell" the "passes" it means they negotiate the value (sometimes pathetically high) of the "talent" of a player.

Brazilian teams have sold too many players lately. Some of them to Turkey.

24 Luty 2008 15:39

smy
Liczba postów: 2481
they are "transferred" and they are all favorites for all football fans