Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - Sezona olduÄŸu gibi ikinci yarıya da kötü...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικάΠορτογαλικά Βραζιλίας

Κατηγορία Καθομιλουμένη - Σπορ

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Sezona olduğu gibi ikinci yarıya da kötü...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Naninhaog
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Sezona olduğu gibi ikinci yarıya da kötü başlayan, ancak Gaziantep karşısında elde ettiği sezonun en farklı galibiyetiyle moral bulan Fenerbahçe’de taraftarların heyecanı transfere döndü.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
ingles britânico

τίτλος
The supporters' excitement has turned over ...
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από smy
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

The supporters' excitement has turned over to the transfer business in Fenerbahçe who made a bad start to the season as well as to the second half but had its morale boosted upon the triumph - which was the most distinct of the season- it had against Gaziantep.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
"Fenerbahçe" and "Gaziantep" are the names of football teams
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από dramati - 23 Φεβρουάριος 2008 18:58





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

22 Φεβρουάριος 2008 18:05

kfeto
Αριθμός μηνυμάτων: 953
needs some cleanup maybe

23 Φεβρουάριος 2008 10:33

smy
Αριθμός μηνυμάτων: 2481
Could you give some suggestions?

CC: kfeto

23 Φεβρουάριος 2008 11:27

kfeto
Αριθμός μηνυμάτων: 953
it was a detail
Business

23 Φεβρουάριος 2008 11:33

smy
Αριθμός μηνυμάτων: 2481
Edited! Thank you!

23 Φεβρουάριος 2008 20:20

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi smy:

would you explain in other words what you mean by "transfer business"?

I'm not questioning your translation, it's just that I can't find a similar to Portuguese.

Thanks.
Lilly.


23 Φεβρουάριος 2008 21:16

smy
Αριθμός μηνυμάτων: 2481
maybe I should say "work/process" or only"transfer" , it's about the "transfer of football players"

23 Φεβρουάριος 2008 21:18

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Thanks sweetie.

I think now I get what you mean.





23 Φεβρουάριος 2008 21:26

smy
Αριθμός μηνυμάτων: 2481
prego lilian ca.

dramati, in your opinion, does "transfer business" convey the correct meaning?

CC: dramati

24 Φεβρουάριος 2008 07:35

dramati
Αριθμός μηνυμάτων: 972
It can be used in English. The meaning can be the noun for a transfer of business used in American Business English.

24 Φεβρουάριος 2008 07:57

smy
Αριθμός μηνυμάτων: 2481
Yes it was for the transfer of football players, thank you dramati!

24 Φεβρουάριος 2008 14:53

dramati
Αριθμός μηνυμάτων: 972
Exactly. In the US players are viewed more as business property and not as people. We actually say so and so was SOLD to such and such a team. Strange quirk in our way of looking at things.

24 Φεβρουάριος 2008 14:57

smy
Αριθμός μηνυμάτων: 2481
SOLD. That's really harsh , we say "transferred" (not "SOLD" )

24 Φεβρουάριος 2008 15:29

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Well...in Portuguese we also use the verb "vender" (sell) for soccer players.
The teams "sell" the "passes" it means they negotiate the value (sometimes pathetically high) of the "talent" of a player.

Brazilian teams have sold too many players lately. Some of them to Turkey.

24 Φεβρουάριος 2008 15:39

smy
Αριθμός μηνυμάτων: 2481
they are "transferred" and they are all favorites for all football fans