Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Angol - Tatil süresince hergün sabah saat onda bedava...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökAngol

Témakör Mondat - Szorakozàs / Utazàs

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Tatil süresince hergün sabah saat onda bedava...
Szöveg
Ajànlo ferdaocak
Nyelvröl forditàs: Török

Tatil süresince hergün sabah saat onda müşteriler bedava arabayla Kalkan'a götürülecektir.

Cim
During the holiday, the customers
Fordítás
Angol

Forditva sirinler àltal
Forditando nyelve: Angol

During the holiday, the customers will be taken to Kalkan with a free car, every morning, at ten o'clock
Magyaràzat a forditàshoz
:=)

added commas - tantine 1/3/8
Validated by Tantine - 5 Március 2008 16:39





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

1 Március 2008 23:45

Tantine
Hozzászólások száma: 2747
Hi sirinler

I have just added commas to make the reading smoother

Now for the poll

Bises
Tantine

1 Március 2008 23:46

sirinler
Hozzászólások száma: 134
ok..thanks a lot

4 Március 2008 14:13

esterhazi
Hozzászólások száma: 5
burda da "take" almak fiilidir.Cümleye farklı bir anlam katmaktadır."take" fiili yerine "given them a lif" kullanılması gerekmektedir.Bu fiil birini veya birilerini araba ile bir yere götürmek için kullanılır.

4 Március 2008 14:18

Tantine
Hozzászólások száma: 2747
Hi esterhazi

If I set a poll it is because I don't understand the source language. Your comments will only be helpful to me if you write in English or in French.

Bises
Tantine

4 Március 2008 15:49

FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
Anlam olarak kesinlikle doğru bir çeviri. Küçük düzeltme ile mükemmel olabilir
1.'arabayla gitme'ifadesi için doğru olan 'by car'dır.
2. 'free car' yerine 'free service' demek daha doğru olmaz mı? yani, arabanın değil, hizmetin bedava olması durumu...

4 Március 2008 23:58

ferdaocak
Hozzászólások száma: 1
Bencede free car service daha doğru. Birde İngilizler "take" (götürmek) yerine müşteri ve turist transfer işlerinde aynı manaya gelmesede "pick up" (arabayla toplamak) kullanıyorlar.

5 Március 2008 12:42

krajinka
Hozzászólások száma: 6
during the holiday,the customers will be taken to Kalka by free car at ten o'clock in every morning.

5 Március 2008 15:30

Tantine
Hozzászólások száma: 2747
Hi All

Those of you who respond to a poll and then write messages in Turkishmight not realise that I don't speak Turkish, which is why I set a poll in the first place.

Unless you post your messages for me in English or in French, I'm unable to take your opinion into consideration.

Bises
Tantine