Käännös - Turkki-Englanti - Tatil süresince hergün sabah saat onda bedava...Tämänhetkinen tilanne Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria Lause - Virkistys / Matkailu Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta. | Tatil süresince hergün sabah saat onda bedava... | | Alkuperäinen kieli: Turkki
Tatil süresince hergün sabah saat onda müşteriler bedava arabayla Kalkan'a götürülecektir. |
|
| During the holiday, the customers | | Kohdekieli: Englanti
During the holiday, the customers will be taken to Kalkan with a free car, every morning, at ten o'clock | | :=)
added commas - tantine 1/3/8 |
|
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Tantine - 5 Maaliskuu 2008 16:39
Viimeinen viesti | | | | | 1 Maaliskuu 2008 23:45 | | | Hi sirinler
I have just added commas to make the reading smoother
Now for the poll
Bises
Tantine
| | | 1 Maaliskuu 2008 23:46 | | | | | | 4 Maaliskuu 2008 14:13 | | | burda da "take" almak fiilidir.Cümleye farklı bir anlam katmaktadır."take" fiili yerine "given them a lif" kullanılması gerekmektedir.Bu fiil birini veya birilerini araba ile bir yere götürmek için kullanılır. | | | 4 Maaliskuu 2008 14:18 | | | Hi esterhazi
If I set a poll it is because I don't understand the source language. Your comments will only be helpful to me if you write in English or in French.
Bises
Tantine | | | 4 Maaliskuu 2008 15:49 | | | Anlam olarak kesinlikle doğru bir çeviri. Küçük düzeltme ile mükemmel olabilir
1.'arabayla gitme'ifadesi için doğru olan 'by car'dır.
2. 'free car' yerine 'free service' demek daha doğru olmaz mı? yani, arabanın değil, hizmetin bedava olması durumu... | | | 4 Maaliskuu 2008 23:58 | | | Bencede free car service daha doğru. Birde İngilizler "take" (götürmek) yerine müşteri ve turist transfer işlerinde aynı manaya gelmesede "pick up" (arabayla toplamak) kullanıyorlar. | | | 5 Maaliskuu 2008 12:42 | | | during the holiday,the customers will be taken to Kalka by free car at ten o'clock in every morning. | | | 5 Maaliskuu 2008 15:30 | | | Hi All
Those of you who respond to a poll and then write messages in Turkishmight not realise that I don't speak Turkish, which is why I set a poll in the first place.
Unless you post your messages for me in English or in French, I'm unable to take your opinion into consideration.
Bises
Tantine |
|
|