Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - Tatil süresince hergün sabah saat onda bedava...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglanti

Kategoria Lause - Virkistys / Matkailu

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Tatil süresince hergün sabah saat onda bedava...
Teksti
Lähettäjä ferdaocak
Alkuperäinen kieli: Turkki

Tatil süresince hergün sabah saat onda müşteriler bedava arabayla Kalkan'a götürülecektir.

Otsikko
During the holiday, the customers
Käännös
Englanti

Kääntäjä sirinler
Kohdekieli: Englanti

During the holiday, the customers will be taken to Kalkan with a free car, every morning, at ten o'clock
Huomioita käännöksestä
:=)

added commas - tantine 1/3/8
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Tantine - 5 Maaliskuu 2008 16:39





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

1 Maaliskuu 2008 23:45

Tantine
Viestien lukumäärä: 2747
Hi sirinler

I have just added commas to make the reading smoother

Now for the poll

Bises
Tantine

1 Maaliskuu 2008 23:46

sirinler
Viestien lukumäärä: 134
ok..thanks a lot

4 Maaliskuu 2008 14:13

esterhazi
Viestien lukumäärä: 5
burda da "take" almak fiilidir.Cümleye farklı bir anlam katmaktadır."take" fiili yerine "given them a lif" kullanılması gerekmektedir.Bu fiil birini veya birilerini araba ile bir yere götürmek için kullanılır.

4 Maaliskuu 2008 14:18

Tantine
Viestien lukumäärä: 2747
Hi esterhazi

If I set a poll it is because I don't understand the source language. Your comments will only be helpful to me if you write in English or in French.

Bises
Tantine

4 Maaliskuu 2008 15:49

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
Anlam olarak kesinlikle doğru bir çeviri. Küçük düzeltme ile mükemmel olabilir
1.'arabayla gitme'ifadesi için doğru olan 'by car'dır.
2. 'free car' yerine 'free service' demek daha doğru olmaz mı? yani, arabanın değil, hizmetin bedava olması durumu...

4 Maaliskuu 2008 23:58

ferdaocak
Viestien lukumäärä: 1
Bencede free car service daha doğru. Birde İngilizler "take" (götürmek) yerine müşteri ve turist transfer işlerinde aynı manaya gelmesede "pick up" (arabayla toplamak) kullanıyorlar.

5 Maaliskuu 2008 12:42

krajinka
Viestien lukumäärä: 6
during the holiday,the customers will be taken to Kalka by free car at ten o'clock in every morning.

5 Maaliskuu 2008 15:30

Tantine
Viestien lukumäärä: 2747
Hi All

Those of you who respond to a poll and then write messages in Turkishmight not realise that I don't speak Turkish, which is why I set a poll in the first place.

Unless you post your messages for me in English or in French, I'm unable to take your opinion into consideration.

Bises
Tantine