Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Angielski - Tatil süresince hergün sabah saat onda bedava...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielski

Kategoria Zdanie - Rekreacja / Podróż

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Tatil süresince hergün sabah saat onda bedava...
Tekst
Wprowadzone przez ferdaocak
Język źródłowy: Turecki

Tatil süresince hergün sabah saat onda müşteriler bedava arabayla Kalkan'a götürülecektir.

Tytuł
During the holiday, the customers
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez sirinler
Język docelowy: Angielski

During the holiday, the customers will be taken to Kalkan with a free car, every morning, at ten o'clock
Uwagi na temat tłumaczenia
:=)

added commas - tantine 1/3/8
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Tantine - 5 Marzec 2008 16:39





Ostatni Post

Autor
Post

1 Marzec 2008 23:45

Tantine
Liczba postów: 2747
Hi sirinler

I have just added commas to make the reading smoother

Now for the poll

Bises
Tantine

1 Marzec 2008 23:46

sirinler
Liczba postów: 134
ok..thanks a lot

4 Marzec 2008 14:13

esterhazi
Liczba postów: 5
burda da "take" almak fiilidir.Cümleye farklı bir anlam katmaktadır."take" fiili yerine "given them a lif" kullanılması gerekmektedir.Bu fiil birini veya birilerini araba ile bir yere götürmek için kullanılır.

4 Marzec 2008 14:18

Tantine
Liczba postów: 2747
Hi esterhazi

If I set a poll it is because I don't understand the source language. Your comments will only be helpful to me if you write in English or in French.

Bises
Tantine

4 Marzec 2008 15:49

FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
Anlam olarak kesinlikle doğru bir çeviri. Küçük düzeltme ile mükemmel olabilir
1.'arabayla gitme'ifadesi için doğru olan 'by car'dır.
2. 'free car' yerine 'free service' demek daha doğru olmaz mı? yani, arabanın değil, hizmetin bedava olması durumu...

4 Marzec 2008 23:58

ferdaocak
Liczba postów: 1
Bencede free car service daha doğru. Birde İngilizler "take" (götürmek) yerine müşteri ve turist transfer işlerinde aynı manaya gelmesede "pick up" (arabayla toplamak) kullanıyorlar.

5 Marzec 2008 12:42

krajinka
Liczba postów: 6
during the holiday,the customers will be taken to Kalka by free car at ten o'clock in every morning.

5 Marzec 2008 15:30

Tantine
Liczba postów: 2747
Hi All

Those of you who respond to a poll and then write messages in Turkishmight not realise that I don't speak Turkish, which is why I set a poll in the first place.

Unless you post your messages for me in English or in French, I'm unable to take your opinion into consideration.

Bises
Tantine