Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - Tatil süresince hergün sabah saat onda bedava...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglès

Categoria Frase - Diversió / Viatge

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Tatil süresince hergün sabah saat onda bedava...
Text
Enviat per ferdaocak
Idioma orígen: Turc

Tatil süresince hergün sabah saat onda müşteriler bedava arabayla Kalkan'a götürülecektir.

Títol
During the holiday, the customers
Traducció
Anglès

Traduït per sirinler
Idioma destí: Anglès

During the holiday, the customers will be taken to Kalkan with a free car, every morning, at ten o'clock
Notes sobre la traducció
:=)

added commas - tantine 1/3/8
Darrera validació o edició per Tantine - 5 Març 2008 16:39





Darrer missatge

Autor
Missatge

1 Març 2008 23:45

Tantine
Nombre de missatges: 2747
Hi sirinler

I have just added commas to make the reading smoother

Now for the poll

Bises
Tantine

1 Març 2008 23:46

sirinler
Nombre de missatges: 134
ok..thanks a lot

4 Març 2008 14:13

esterhazi
Nombre de missatges: 5
burda da "take" almak fiilidir.Cümleye farklı bir anlam katmaktadır."take" fiili yerine "given them a lif" kullanılması gerekmektedir.Bu fiil birini veya birilerini araba ile bir yere götürmek için kullanılır.

4 Març 2008 14:18

Tantine
Nombre de missatges: 2747
Hi esterhazi

If I set a poll it is because I don't understand the source language. Your comments will only be helpful to me if you write in English or in French.

Bises
Tantine

4 Març 2008 15:49

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
Anlam olarak kesinlikle doğru bir çeviri. Küçük düzeltme ile mükemmel olabilir
1.'arabayla gitme'ifadesi için doğru olan 'by car'dır.
2. 'free car' yerine 'free service' demek daha doğru olmaz mı? yani, arabanın değil, hizmetin bedava olması durumu...

4 Març 2008 23:58

ferdaocak
Nombre de missatges: 1
Bencede free car service daha doğru. Birde İngilizler "take" (götürmek) yerine müşteri ve turist transfer işlerinde aynı manaya gelmesede "pick up" (arabayla toplamak) kullanıyorlar.

5 Març 2008 12:42

krajinka
Nombre de missatges: 6
during the holiday,the customers will be taken to Kalka by free car at ten o'clock in every morning.

5 Març 2008 15:30

Tantine
Nombre de missatges: 2747
Hi All

Those of you who respond to a poll and then write messages in Turkishmight not realise that I don't speak Turkish, which is why I set a poll in the first place.

Unless you post your messages for me in English or in French, I'm unable to take your opinion into consideration.

Bises
Tantine