Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - Tatil süresince hergün sabah saat onda bedava...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoInglese

Categoria Frase - Tempo libero / Viaggi

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Tatil süresince hergün sabah saat onda bedava...
Testo
Aggiunto da ferdaocak
Lingua originale: Turco

Tatil süresince hergün sabah saat onda müşteriler bedava arabayla Kalkan'a götürülecektir.

Titolo
During the holiday, the customers
Traduzione
Inglese

Tradotto da sirinler
Lingua di destinazione: Inglese

During the holiday, the customers will be taken to Kalkan with a free car, every morning, at ten o'clock
Note sulla traduzione
:=)

added commas - tantine 1/3/8
Ultima convalida o modifica di Tantine - 5 Marzo 2008 16:39





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

1 Marzo 2008 23:45

Tantine
Numero di messaggi: 2747
Hi sirinler

I have just added commas to make the reading smoother

Now for the poll

Bises
Tantine

1 Marzo 2008 23:46

sirinler
Numero di messaggi: 134
ok..thanks a lot

4 Marzo 2008 14:13

esterhazi
Numero di messaggi: 5
burda da "take" almak fiilidir.Cümleye farklı bir anlam katmaktadır."take" fiili yerine "given them a lif" kullanılması gerekmektedir.Bu fiil birini veya birilerini araba ile bir yere götürmek için kullanılır.

4 Marzo 2008 14:18

Tantine
Numero di messaggi: 2747
Hi esterhazi

If I set a poll it is because I don't understand the source language. Your comments will only be helpful to me if you write in English or in French.

Bises
Tantine

4 Marzo 2008 15:49

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
Anlam olarak kesinlikle doğru bir çeviri. Küçük düzeltme ile mükemmel olabilir
1.'arabayla gitme'ifadesi için doğru olan 'by car'dır.
2. 'free car' yerine 'free service' demek daha doğru olmaz mı? yani, arabanın değil, hizmetin bedava olması durumu...

4 Marzo 2008 23:58

ferdaocak
Numero di messaggi: 1
Bencede free car service daha doğru. Birde İngilizler "take" (götürmek) yerine müşteri ve turist transfer işlerinde aynı manaya gelmesede "pick up" (arabayla toplamak) kullanıyorlar.

5 Marzo 2008 12:42

krajinka
Numero di messaggi: 6
during the holiday,the customers will be taken to Kalka by free car at ten o'clock in every morning.

5 Marzo 2008 15:30

Tantine
Numero di messaggi: 2747
Hi All

Those of you who respond to a poll and then write messages in Turkishmight not realise that I don't speak Turkish, which is why I set a poll in the first place.

Unless you post your messages for me in English or in French, I'm unable to take your opinion into consideration.

Bises
Tantine