Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - Tatil süresince hergün sabah saat onda bedava...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingereza

Category Sentence - Recreation / Travel

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Tatil süresince hergün sabah saat onda bedava...
Nakala
Tafsiri iliombwa na ferdaocak
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

Tatil süresince hergün sabah saat onda müşteriler bedava arabayla Kalkan'a götürülecektir.

Kichwa
During the holiday, the customers
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na sirinler
Lugha inayolengwa: Kiingereza

During the holiday, the customers will be taken to Kalkan with a free car, every morning, at ten o'clock
Maelezo kwa mfasiri
:=)

added commas - tantine 1/3/8
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Tantine - 5 Mechi 2008 16:39





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

1 Mechi 2008 23:45

Tantine
Idadi ya ujumbe: 2747
Hi sirinler

I have just added commas to make the reading smoother

Now for the poll

Bises
Tantine

1 Mechi 2008 23:46

sirinler
Idadi ya ujumbe: 134
ok..thanks a lot

4 Mechi 2008 14:13

esterhazi
Idadi ya ujumbe: 5
burda da "take" almak fiilidir.Cümleye farklı bir anlam katmaktadır."take" fiili yerine "given them a lif" kullanılması gerekmektedir.Bu fiil birini veya birilerini araba ile bir yere götürmek için kullanılır.

4 Mechi 2008 14:18

Tantine
Idadi ya ujumbe: 2747
Hi esterhazi

If I set a poll it is because I don't understand the source language. Your comments will only be helpful to me if you write in English or in French.

Bises
Tantine

4 Mechi 2008 15:49

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
Anlam olarak kesinlikle doğru bir çeviri. Küçük düzeltme ile mükemmel olabilir
1.'arabayla gitme'ifadesi için doğru olan 'by car'dır.
2. 'free car' yerine 'free service' demek daha doğru olmaz mı? yani, arabanın değil, hizmetin bedava olması durumu...

4 Mechi 2008 23:58

ferdaocak
Idadi ya ujumbe: 1
Bencede free car service daha doğru. Birde İngilizler "take" (götürmek) yerine müşteri ve turist transfer işlerinde aynı manaya gelmesede "pick up" (arabayla toplamak) kullanıyorlar.

5 Mechi 2008 12:42

krajinka
Idadi ya ujumbe: 6
during the holiday,the customers will be taken to Kalka by free car at ten o'clock in every morning.

5 Mechi 2008 15:30

Tantine
Idadi ya ujumbe: 2747
Hi All

Those of you who respond to a poll and then write messages in Turkishmight not realise that I don't speak Turkish, which is why I set a poll in the first place.

Unless you post your messages for me in English or in French, I'm unable to take your opinion into consideration.

Bises
Tantine