Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Turkiska-Engelska - Tatil süresince hergün sabah saat onda bedava...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaEngelska

Kategori Mening - Rekreation/Resor

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Tatil süresince hergün sabah saat onda bedava...
Text
Tillagd av ferdaocak
Källspråk: Turkiska

Tatil süresince hergün sabah saat onda müşteriler bedava arabayla Kalkan'a götürülecektir.

Titel
During the holiday, the customers
Översättning
Engelska

Översatt av sirinler
Språket som det ska översättas till: Engelska

During the holiday, the customers will be taken to Kalkan with a free car, every morning, at ten o'clock
Anmärkningar avseende översättningen
:=)

added commas - tantine 1/3/8
Senast granskad eller redigerad av Tantine - 5 Mars 2008 16:39





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

1 Mars 2008 23:45

Tantine
Antal inlägg: 2747
Hi sirinler

I have just added commas to make the reading smoother

Now for the poll

Bises
Tantine

1 Mars 2008 23:46

sirinler
Antal inlägg: 134
ok..thanks a lot

4 Mars 2008 14:13

esterhazi
Antal inlägg: 5
burda da "take" almak fiilidir.Cümleye farklı bir anlam katmaktadır."take" fiili yerine "given them a lif" kullanılması gerekmektedir.Bu fiil birini veya birilerini araba ile bir yere götürmek için kullanılır.

4 Mars 2008 14:18

Tantine
Antal inlägg: 2747
Hi esterhazi

If I set a poll it is because I don't understand the source language. Your comments will only be helpful to me if you write in English or in French.

Bises
Tantine

4 Mars 2008 15:49

FIGEN KIRCI
Antal inlägg: 2543
Anlam olarak kesinlikle doğru bir çeviri. Küçük düzeltme ile mükemmel olabilir
1.'arabayla gitme'ifadesi için doğru olan 'by car'dır.
2. 'free car' yerine 'free service' demek daha doğru olmaz mı? yani, arabanın değil, hizmetin bedava olması durumu...

4 Mars 2008 23:58

ferdaocak
Antal inlägg: 1
Bencede free car service daha doğru. Birde İngilizler "take" (götürmek) yerine müşteri ve turist transfer işlerinde aynı manaya gelmesede "pick up" (arabayla toplamak) kullanıyorlar.

5 Mars 2008 12:42

krajinka
Antal inlägg: 6
during the holiday,the customers will be taken to Kalka by free car at ten o'clock in every morning.

5 Mars 2008 15:30

Tantine
Antal inlägg: 2747
Hi All

Those of you who respond to a poll and then write messages in Turkishmight not realise that I don't speak Turkish, which is why I set a poll in the first place.

Unless you post your messages for me in English or in French, I'm unable to take your opinion into consideration.

Bises
Tantine