Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - Tatil süresince hergün sabah saat onda bedava...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजी

Category Sentence - Recreation / Travel

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Tatil süresince hergün sabah saat onda bedava...
हरफ
ferdaocakद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Tatil süresince hergün sabah saat onda müşteriler bedava arabayla Kalkan'a götürülecektir.

शीर्षक
During the holiday, the customers
अनुबाद
अंग्रेजी

sirinlerद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

During the holiday, the customers will be taken to Kalkan with a free car, every morning, at ten o'clock
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
:=)

added commas - tantine 1/3/8
Validated by Tantine - 2008年 मार्च 5日 16:39





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 मार्च 1日 23:45

Tantine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2747
Hi sirinler

I have just added commas to make the reading smoother

Now for the poll

Bises
Tantine

2008年 मार्च 1日 23:46

sirinler
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 134
ok..thanks a lot

2008年 मार्च 4日 14:13

esterhazi
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5
burda da "take" almak fiilidir.Cümleye farklı bir anlam katmaktadır."take" fiili yerine "given them a lif" kullanılması gerekmektedir.Bu fiil birini veya birilerini araba ile bir yere götürmek için kullanılır.

2008年 मार्च 4日 14:18

Tantine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2747
Hi esterhazi

If I set a poll it is because I don't understand the source language. Your comments will only be helpful to me if you write in English or in French.

Bises
Tantine

2008年 मार्च 4日 15:49

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
Anlam olarak kesinlikle doğru bir çeviri. Küçük düzeltme ile mükemmel olabilir
1.'arabayla gitme'ifadesi için doğru olan 'by car'dır.
2. 'free car' yerine 'free service' demek daha doğru olmaz mı? yani, arabanın değil, hizmetin bedava olması durumu...

2008年 मार्च 4日 23:58

ferdaocak
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
Bencede free car service daha doğru. Birde İngilizler "take" (götürmek) yerine müşteri ve turist transfer işlerinde aynı manaya gelmesede "pick up" (arabayla toplamak) kullanıyorlar.

2008年 मार्च 5日 12:42

krajinka
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 6
during the holiday,the customers will be taken to Kalka by free car at ten o'clock in every morning.

2008年 मार्च 5日 15:30

Tantine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2747
Hi All

Those of you who respond to a poll and then write messages in Turkishmight not realise that I don't speak Turkish, which is why I set a poll in the first place.

Unless you post your messages for me in English or in French, I'm unable to take your opinion into consideration.

Bises
Tantine