Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Anglų - Tatil süresince hergün sabah saat onda bedava...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųAnglų

Kategorija Sakinys - Poilsis / Kelionės

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Tatil süresince hergün sabah saat onda bedava...
Tekstas
Pateikta ferdaocak
Originalo kalba: Turkų

Tatil süresince hergün sabah saat onda müşteriler bedava arabayla Kalkan'a götürülecektir.

Pavadinimas
During the holiday, the customers
Vertimas
Anglų

Išvertė sirinler
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

During the holiday, the customers will be taken to Kalkan with a free car, every morning, at ten o'clock
Pastabos apie vertimą
:=)

added commas - tantine 1/3/8
Validated by Tantine - 5 kovas 2008 16:39





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

1 kovas 2008 23:45

Tantine
Žinučių kiekis: 2747
Hi sirinler

I have just added commas to make the reading smoother

Now for the poll

Bises
Tantine

1 kovas 2008 23:46

sirinler
Žinučių kiekis: 134
ok..thanks a lot

4 kovas 2008 14:13

esterhazi
Žinučių kiekis: 5
burda da "take" almak fiilidir.Cümleye farklı bir anlam katmaktadır."take" fiili yerine "given them a lif" kullanılması gerekmektedir.Bu fiil birini veya birilerini araba ile bir yere götürmek için kullanılır.

4 kovas 2008 14:18

Tantine
Žinučių kiekis: 2747
Hi esterhazi

If I set a poll it is because I don't understand the source language. Your comments will only be helpful to me if you write in English or in French.

Bises
Tantine

4 kovas 2008 15:49

FIGEN KIRCI
Žinučių kiekis: 2543
Anlam olarak kesinlikle doğru bir çeviri. Küçük düzeltme ile mükemmel olabilir
1.'arabayla gitme'ifadesi için doğru olan 'by car'dır.
2. 'free car' yerine 'free service' demek daha doğru olmaz mı? yani, arabanın değil, hizmetin bedava olması durumu...

4 kovas 2008 23:58

ferdaocak
Žinučių kiekis: 1
Bencede free car service daha doğru. Birde İngilizler "take" (götürmek) yerine müşteri ve turist transfer işlerinde aynı manaya gelmesede "pick up" (arabayla toplamak) kullanıyorlar.

5 kovas 2008 12:42

krajinka
Žinučių kiekis: 6
during the holiday,the customers will be taken to Kalka by free car at ten o'clock in every morning.

5 kovas 2008 15:30

Tantine
Žinučių kiekis: 2747
Hi All

Those of you who respond to a poll and then write messages in Turkishmight not realise that I don't speak Turkish, which is why I set a poll in the first place.

Unless you post your messages for me in English or in French, I'm unable to take your opinion into consideration.

Bises
Tantine