ترجمه - ترکی-انگلیسی - Tatil süresince hergün sabah saat onda bedava...موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه جمله - تفریح / مسافرت این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | Tatil süresince hergün sabah saat onda bedava... | | زبان مبداء: ترکی
Tatil süresince hergün sabah saat onda müşteriler bedava arabayla Kalkan'a götürülecektir. |
|
| During the holiday, the customers | | زبان مقصد: انگلیسی
During the holiday, the customers will be taken to Kalkan with a free car, every morning, at ten o'clock | | :=)
added commas - tantine 1/3/8 |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Tantine - 5 مارس 2008 16:39
آخرین پیامها | | | | | 1 مارس 2008 23:45 | | | Hi sirinler
I have just added commas to make the reading smoother
Now for the poll
Bises
Tantine
| | | 1 مارس 2008 23:46 | | | | | | 4 مارس 2008 14:13 | | | burda da "take" almak fiilidir.Cümleye farklı bir anlam katmaktadır."take" fiili yerine "given them a lif" kullanılması gerekmektedir.Bu fiil birini veya birilerini araba ile bir yere götürmek için kullanılır. | | | 4 مارس 2008 14:18 | | | Hi esterhazi
If I set a poll it is because I don't understand the source language. Your comments will only be helpful to me if you write in English or in French.
Bises
Tantine | | | 4 مارس 2008 15:49 | | | Anlam olarak kesinlikle doÄŸru bir çeviri. Küçük düzeltme ile mükemmel olabilir
1.'arabayla gitme'ifadesi için doğru olan 'by car'dır.
2. 'free car' yerine 'free service' demek daha doÄŸru olmaz mı? yani, arabanın deÄŸil, hizmetin bedava olması durumu... | | | 4 مارس 2008 23:58 | | | Bencede free car service daha doÄŸru. Birde Ä°ngilizler "take" (götürmek) yerine müşteri ve turist transfer iÅŸlerinde aynı manaya gelmesede "pick up" (arabayla toplamak) kullanıyorlar. | | | 5 مارس 2008 12:42 | | | during the holiday,the customers will be taken to Kalka by free car at ten o'clock in every morning. | | | 5 مارس 2008 15:30 | | | Hi All
Those of you who respond to a poll and then write messages in Turkishmight not realise that I don't speak Turkish, which is why I set a poll in the first place.
Unless you post your messages for me in English or in French, I'm unable to take your opinion into consideration.
Bises
Tantine |
|
|