Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Engleză - Tatil süresince hergün sabah saat onda bedava...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEngleză

Categorie Propoziţie - Recreare/Călătorii

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Tatil süresince hergün sabah saat onda bedava...
Text
Înscris de ferdaocak
Limba sursă: Turcă

Tatil süresince hergün sabah saat onda müşteriler bedava arabayla Kalkan'a götürülecektir.

Titlu
During the holiday, the customers
Traducerea
Engleză

Tradus de sirinler
Limba ţintă: Engleză

During the holiday, the customers will be taken to Kalkan with a free car, every morning, at ten o'clock
Observaţii despre traducere
:=)

added commas - tantine 1/3/8
Validat sau editat ultima dată de către Tantine - 5 Martie 2008 16:39





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

1 Martie 2008 23:45

Tantine
Numărul mesajelor scrise: 2747
Hi sirinler

I have just added commas to make the reading smoother

Now for the poll

Bises
Tantine

1 Martie 2008 23:46

sirinler
Numărul mesajelor scrise: 134
ok..thanks a lot

4 Martie 2008 14:13

esterhazi
Numărul mesajelor scrise: 5
burda da "take" almak fiilidir.Cümleye farklı bir anlam katmaktadır."take" fiili yerine "given them a lif" kullanılması gerekmektedir.Bu fiil birini veya birilerini araba ile bir yere götürmek için kullanılır.

4 Martie 2008 14:18

Tantine
Numărul mesajelor scrise: 2747
Hi esterhazi

If I set a poll it is because I don't understand the source language. Your comments will only be helpful to me if you write in English or in French.

Bises
Tantine

4 Martie 2008 15:49

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
Anlam olarak kesinlikle doğru bir çeviri. Küçük düzeltme ile mükemmel olabilir
1.'arabayla gitme'ifadesi için doğru olan 'by car'dır.
2. 'free car' yerine 'free service' demek daha doğru olmaz mı? yani, arabanın değil, hizmetin bedava olması durumu...

4 Martie 2008 23:58

ferdaocak
Numărul mesajelor scrise: 1
Bencede free car service daha doğru. Birde İngilizler "take" (götürmek) yerine müşteri ve turist transfer işlerinde aynı manaya gelmesede "pick up" (arabayla toplamak) kullanıyorlar.

5 Martie 2008 12:42

krajinka
Numărul mesajelor scrise: 6
during the holiday,the customers will be taken to Kalka by free car at ten o'clock in every morning.

5 Martie 2008 15:30

Tantine
Numărul mesajelor scrise: 2747
Hi All

Those of you who respond to a poll and then write messages in Turkishmight not realise that I don't speak Turkish, which is why I set a poll in the first place.

Unless you post your messages for me in English or in French, I'm unable to take your opinion into consideration.

Bises
Tantine