Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - Tatil süresince hergün sabah saat onda bedava...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoInglês

Categoria Frase - Passatempo / Viagem

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Tatil süresince hergün sabah saat onda bedava...
Texto
Enviado por ferdaocak
Língua de origem: Turco

Tatil süresince hergün sabah saat onda müşteriler bedava arabayla Kalkan'a götürülecektir.

Título
During the holiday, the customers
Tradução
Inglês

Traduzido por sirinler
Língua alvo: Inglês

During the holiday, the customers will be taken to Kalkan with a free car, every morning, at ten o'clock
Notas sobre a tradução
:=)

added commas - tantine 1/3/8
Última validação ou edição por Tantine - 5 Março 2008 16:39





Última Mensagem

Autor
Mensagem

1 Março 2008 23:45

Tantine
Número de mensagens: 2747
Hi sirinler

I have just added commas to make the reading smoother

Now for the poll

Bises
Tantine

1 Março 2008 23:46

sirinler
Número de mensagens: 134
ok..thanks a lot

4 Março 2008 14:13

esterhazi
Número de mensagens: 5
burda da "take" almak fiilidir.Cümleye farklı bir anlam katmaktadır."take" fiili yerine "given them a lif" kullanılması gerekmektedir.Bu fiil birini veya birilerini araba ile bir yere götürmek için kullanılır.

4 Março 2008 14:18

Tantine
Número de mensagens: 2747
Hi esterhazi

If I set a poll it is because I don't understand the source language. Your comments will only be helpful to me if you write in English or in French.

Bises
Tantine

4 Março 2008 15:49

FIGEN KIRCI
Número de mensagens: 2543
Anlam olarak kesinlikle doğru bir çeviri. Küçük düzeltme ile mükemmel olabilir
1.'arabayla gitme'ifadesi için doğru olan 'by car'dır.
2. 'free car' yerine 'free service' demek daha doğru olmaz mı? yani, arabanın değil, hizmetin bedava olması durumu...

4 Março 2008 23:58

ferdaocak
Número de mensagens: 1
Bencede free car service daha doğru. Birde İngilizler "take" (götürmek) yerine müşteri ve turist transfer işlerinde aynı manaya gelmesede "pick up" (arabayla toplamak) kullanıyorlar.

5 Março 2008 12:42

krajinka
Número de mensagens: 6
during the holiday,the customers will be taken to Kalka by free car at ten o'clock in every morning.

5 Março 2008 15:30

Tantine
Número de mensagens: 2747
Hi All

Those of you who respond to a poll and then write messages in Turkishmight not realise that I don't speak Turkish, which is why I set a poll in the first place.

Unless you post your messages for me in English or in French, I'm unable to take your opinion into consideration.

Bises
Tantine