Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - Tatil süresince hergün sabah saat onda bedava...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Kategorio Frazo - Libertempo / Vojaĝado

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Tatil süresince hergün sabah saat onda bedava...
Teksto
Submetigx per ferdaocak
Font-lingvo: Turka

Tatil süresince hergün sabah saat onda müşteriler bedava arabayla Kalkan'a götürülecektir.

Titolo
During the holiday, the customers
Traduko
Angla

Tradukita per sirinler
Cel-lingvo: Angla

During the holiday, the customers will be taken to Kalkan with a free car, every morning, at ten o'clock
Rimarkoj pri la traduko
:=)

added commas - tantine 1/3/8
Laste validigita aŭ redaktita de Tantine - 5 Marto 2008 16:39





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

1 Marto 2008 23:45

Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
Hi sirinler

I have just added commas to make the reading smoother

Now for the poll

Bises
Tantine

1 Marto 2008 23:46

sirinler
Nombro da afiŝoj: 134
ok..thanks a lot

4 Marto 2008 14:13

esterhazi
Nombro da afiŝoj: 5
burda da "take" almak fiilidir.Cümleye farklı bir anlam katmaktadır."take" fiili yerine "given them a lif" kullanılması gerekmektedir.Bu fiil birini veya birilerini araba ile bir yere götürmek için kullanılır.

4 Marto 2008 14:18

Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
Hi esterhazi

If I set a poll it is because I don't understand the source language. Your comments will only be helpful to me if you write in English or in French.

Bises
Tantine

4 Marto 2008 15:49

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
Anlam olarak kesinlikle doğru bir çeviri. Küçük düzeltme ile mükemmel olabilir
1.'arabayla gitme'ifadesi için doğru olan 'by car'dır.
2. 'free car' yerine 'free service' demek daha doğru olmaz mı? yani, arabanın değil, hizmetin bedava olması durumu...

4 Marto 2008 23:58

ferdaocak
Nombro da afiŝoj: 1
Bencede free car service daha doğru. Birde İngilizler "take" (götürmek) yerine müşteri ve turist transfer işlerinde aynı manaya gelmesede "pick up" (arabayla toplamak) kullanıyorlar.

5 Marto 2008 12:42

krajinka
Nombro da afiŝoj: 6
during the holiday,the customers will be taken to Kalka by free car at ten o'clock in every morning.

5 Marto 2008 15:30

Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
Hi All

Those of you who respond to a poll and then write messages in Turkishmight not realise that I don't speak Turkish, which is why I set a poll in the first place.

Unless you post your messages for me in English or in French, I'm unable to take your opinion into consideration.

Bises
Tantine