Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Engels - Tatil süresince hergün sabah saat onda bedava...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngels

Categorie Zin - Recreatie/Reizen

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Tatil süresince hergün sabah saat onda bedava...
Tekst
Opgestuurd door ferdaocak
Uitgangs-taal: Turks

Tatil süresince hergün sabah saat onda müşteriler bedava arabayla Kalkan'a götürülecektir.

Titel
During the holiday, the customers
Vertaling
Engels

Vertaald door sirinler
Doel-taal: Engels

During the holiday, the customers will be taken to Kalkan with a free car, every morning, at ten o'clock
Details voor de vertaling
:=)

added commas - tantine 1/3/8
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Tantine - 5 maart 2008 16:39





Laatste bericht

Auteur
Bericht

1 maart 2008 23:45

Tantine
Aantal berichten: 2747
Hi sirinler

I have just added commas to make the reading smoother

Now for the poll

Bises
Tantine

1 maart 2008 23:46

sirinler
Aantal berichten: 134
ok..thanks a lot

4 maart 2008 14:13

esterhazi
Aantal berichten: 5
burda da "take" almak fiilidir.Cümleye farklı bir anlam katmaktadır."take" fiili yerine "given them a lif" kullanılması gerekmektedir.Bu fiil birini veya birilerini araba ile bir yere götürmek için kullanılır.

4 maart 2008 14:18

Tantine
Aantal berichten: 2747
Hi esterhazi

If I set a poll it is because I don't understand the source language. Your comments will only be helpful to me if you write in English or in French.

Bises
Tantine

4 maart 2008 15:49

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
Anlam olarak kesinlikle doğru bir çeviri. Küçük düzeltme ile mükemmel olabilir
1.'arabayla gitme'ifadesi için doğru olan 'by car'dır.
2. 'free car' yerine 'free service' demek daha doğru olmaz mı? yani, arabanın değil, hizmetin bedava olması durumu...

4 maart 2008 23:58

ferdaocak
Aantal berichten: 1
Bencede free car service daha doğru. Birde İngilizler "take" (götürmek) yerine müşteri ve turist transfer işlerinde aynı manaya gelmesede "pick up" (arabayla toplamak) kullanıyorlar.

5 maart 2008 12:42

krajinka
Aantal berichten: 6
during the holiday,the customers will be taken to Kalka by free car at ten o'clock in every morning.

5 maart 2008 15:30

Tantine
Aantal berichten: 2747
Hi All

Those of you who respond to a poll and then write messages in Turkishmight not realise that I don't speak Turkish, which is why I set a poll in the first place.

Unless you post your messages for me in English or in French, I'm unable to take your opinion into consideration.

Bises
Tantine