Translation - Turkish-English - Tatil süresince hergün sabah saat onda bedava...Current status Translation
This text is available in the following languages:
Category Sentence - Recreation / Travel This translation request is "Meaning only". | Tatil süresince hergün sabah saat onda bedava... | | Source language: Turkish
Tatil süresince hergün sabah saat onda müşteriler bedava arabayla Kalkan'a götürülecektir. |
|
| During the holiday, the customers | TranslationEnglish Translated by sirinler | Target language: English
During the holiday, the customers will be taken to Kalkan with a free car, every morning, at ten o'clock | Remarks about the translation | :=)
added commas - tantine 1/3/8 |
|
Last validated or edited by Tantine - 5 March 2008 16:39
Latest messages | | | | | 1 March 2008 23:45 | | | Hi sirinler
I have just added commas to make the reading smoother
Now for the poll
Bises
Tantine
| | | 1 March 2008 23:46 | | | | | | 4 March 2008 14:13 | | | burda da "take" almak fiilidir.Cümleye farklı bir anlam katmaktadır."take" fiili yerine "given them a lif" kullanılması gerekmektedir.Bu fiil birini veya birilerini araba ile bir yere götürmek için kullanılır. | | | 4 March 2008 14:18 | | | Hi esterhazi
If I set a poll it is because I don't understand the source language. Your comments will only be helpful to me if you write in English or in French.
Bises
Tantine | | | 4 March 2008 15:49 | | | Anlam olarak kesinlikle doğru bir çeviri. Küçük düzeltme ile mükemmel olabilir
1.'arabayla gitme'ifadesi için doğru olan 'by car'dır.
2. 'free car' yerine 'free service' demek daha doğru olmaz mı? yani, arabanın değil, hizmetin bedava olması durumu... | | | 4 March 2008 23:58 | | | Bencede free car service daha doğru. Birde İngilizler "take" (götürmek) yerine müşteri ve turist transfer işlerinde aynı manaya gelmesede "pick up" (arabayla toplamak) kullanıyorlar. | | | 5 March 2008 12:42 | | | during the holiday,the customers will be taken to Kalka by free car at ten o'clock in every morning. | | | 5 March 2008 15:30 | | | Hi All
Those of you who respond to a poll and then write messages in Turkishmight not realise that I don't speak Turkish, which is why I set a poll in the first place.
Unless you post your messages for me in English or in French, I'm unable to take your opinion into consideration.
Bises
Tantine |
|
|