Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - Tatil süresince hergün sabah saat onda bedava...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικά

Κατηγορία Πρόταση - Διασκέδαση/Ταξίδια

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Tatil süresince hergün sabah saat onda bedava...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από ferdaocak
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Tatil süresince hergün sabah saat onda müşteriler bedava arabayla Kalkan'a götürülecektir.

τίτλος
During the holiday, the customers
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από sirinler
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

During the holiday, the customers will be taken to Kalkan with a free car, every morning, at ten o'clock
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
:=)

added commas - tantine 1/3/8
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Tantine - 5 Μάρτιος 2008 16:39





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

1 Μάρτιος 2008 23:45

Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2747
Hi sirinler

I have just added commas to make the reading smoother

Now for the poll

Bises
Tantine

1 Μάρτιος 2008 23:46

sirinler
Αριθμός μηνυμάτων: 134
ok..thanks a lot

4 Μάρτιος 2008 14:13

esterhazi
Αριθμός μηνυμάτων: 5
burda da "take" almak fiilidir.Cümleye farklı bir anlam katmaktadır."take" fiili yerine "given them a lif" kullanılması gerekmektedir.Bu fiil birini veya birilerini araba ile bir yere götürmek için kullanılır.

4 Μάρτιος 2008 14:18

Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2747
Hi esterhazi

If I set a poll it is because I don't understand the source language. Your comments will only be helpful to me if you write in English or in French.

Bises
Tantine

4 Μάρτιος 2008 15:49

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
Anlam olarak kesinlikle doğru bir çeviri. Küçük düzeltme ile mükemmel olabilir
1.'arabayla gitme'ifadesi için doğru olan 'by car'dır.
2. 'free car' yerine 'free service' demek daha doğru olmaz mı? yani, arabanın değil, hizmetin bedava olması durumu...

4 Μάρτιος 2008 23:58

ferdaocak
Αριθμός μηνυμάτων: 1
Bencede free car service daha doğru. Birde İngilizler "take" (götürmek) yerine müşteri ve turist transfer işlerinde aynı manaya gelmesede "pick up" (arabayla toplamak) kullanıyorlar.

5 Μάρτιος 2008 12:42

krajinka
Αριθμός μηνυμάτων: 6
during the holiday,the customers will be taken to Kalka by free car at ten o'clock in every morning.

5 Μάρτιος 2008 15:30

Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2747
Hi All

Those of you who respond to a poll and then write messages in Turkishmight not realise that I don't speak Turkish, which is why I set a poll in the first place.

Unless you post your messages for me in English or in French, I'm unable to take your opinion into consideration.

Bises
Tantine