Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - Tatil süresince hergün sabah saat onda bedava...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleski

Kategorija Rečenica - Rekreacija / Putovanja

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Tatil süresince hergün sabah saat onda bedava...
Tekst
Poslao ferdaocak
Izvorni jezik: Turski

Tatil süresince hergün sabah saat onda müşteriler bedava arabayla Kalkan'a götürülecektir.

Naslov
During the holiday, the customers
Prevođenje
Engleski

Preveo sirinler
Ciljni jezik: Engleski

During the holiday, the customers will be taken to Kalkan with a free car, every morning, at ten o'clock
Primjedbe o prijevodu
:=)

added commas - tantine 1/3/8
Posljednji potvrdio i uredio Tantine - 5 ožujak 2008 16:39





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

1 ožujak 2008 23:45

Tantine
Broj poruka: 2747
Hi sirinler

I have just added commas to make the reading smoother

Now for the poll

Bises
Tantine

1 ožujak 2008 23:46

sirinler
Broj poruka: 134
ok..thanks a lot

4 ožujak 2008 14:13

esterhazi
Broj poruka: 5
burda da "take" almak fiilidir.Cümleye farklı bir anlam katmaktadır."take" fiili yerine "given them a lif" kullanılması gerekmektedir.Bu fiil birini veya birilerini araba ile bir yere götürmek için kullanılır.

4 ožujak 2008 14:18

Tantine
Broj poruka: 2747
Hi esterhazi

If I set a poll it is because I don't understand the source language. Your comments will only be helpful to me if you write in English or in French.

Bises
Tantine

4 ožujak 2008 15:49

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
Anlam olarak kesinlikle doğru bir çeviri. Küçük düzeltme ile mükemmel olabilir
1.'arabayla gitme'ifadesi için doğru olan 'by car'dır.
2. 'free car' yerine 'free service' demek daha doğru olmaz mı? yani, arabanın değil, hizmetin bedava olması durumu...

4 ožujak 2008 23:58

ferdaocak
Broj poruka: 1
Bencede free car service daha doğru. Birde İngilizler "take" (götürmek) yerine müşteri ve turist transfer işlerinde aynı manaya gelmesede "pick up" (arabayla toplamak) kullanıyorlar.

5 ožujak 2008 12:42

krajinka
Broj poruka: 6
during the holiday,the customers will be taken to Kalka by free car at ten o'clock in every morning.

5 ožujak 2008 15:30

Tantine
Broj poruka: 2747
Hi All

Those of you who respond to a poll and then write messages in Turkishmight not realise that I don't speak Turkish, which is why I set a poll in the first place.

Unless you post your messages for me in English or in French, I'm unable to take your opinion into consideration.

Bises
Tantine