Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - Tatil süresince hergün sabah saat onda bedava...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

분류 문장 - 오락 / 여행

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Tatil süresince hergün sabah saat onda bedava...
본문
ferdaocak에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Tatil süresince hergün sabah saat onda müşteriler bedava arabayla Kalkan'a götürülecektir.

제목
During the holiday, the customers
번역
영어

sirinler에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

During the holiday, the customers will be taken to Kalkan with a free car, every morning, at ten o'clock
이 번역물에 관한 주의사항
:=)

added commas - tantine 1/3/8
Tantine에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 3월 5일 16:39





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 3월 1일 23:45

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi sirinler

I have just added commas to make the reading smoother

Now for the poll

Bises
Tantine

2008년 3월 1일 23:46

sirinler
게시물 갯수: 134
ok..thanks a lot

2008년 3월 4일 14:13

esterhazi
게시물 갯수: 5
burda da "take" almak fiilidir.Cümleye farklı bir anlam katmaktadır."take" fiili yerine "given them a lif" kullanılması gerekmektedir.Bu fiil birini veya birilerini araba ile bir yere götürmek için kullanılır.

2008년 3월 4일 14:18

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi esterhazi

If I set a poll it is because I don't understand the source language. Your comments will only be helpful to me if you write in English or in French.

Bises
Tantine

2008년 3월 4일 15:49

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
Anlam olarak kesinlikle doğru bir çeviri. Küçük düzeltme ile mükemmel olabilir
1.'arabayla gitme'ifadesi için doğru olan 'by car'dır.
2. 'free car' yerine 'free service' demek daha doğru olmaz mı? yani, arabanın değil, hizmetin bedava olması durumu...

2008년 3월 4일 23:58

ferdaocak
게시물 갯수: 1
Bencede free car service daha doğru. Birde İngilizler "take" (götürmek) yerine müşteri ve turist transfer işlerinde aynı manaya gelmesede "pick up" (arabayla toplamak) kullanıyorlar.

2008년 3월 5일 12:42

krajinka
게시물 갯수: 6
during the holiday,the customers will be taken to Kalka by free car at ten o'clock in every morning.

2008년 3월 5일 15:30

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi All

Those of you who respond to a poll and then write messages in Turkishmight not realise that I don't speak Turkish, which is why I set a poll in the first place.

Unless you post your messages for me in English or in French, I'm unable to take your opinion into consideration.

Bises
Tantine