Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Inglés - Tatil süresince hergün sabah saat onda bedava...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglés

Categoría Oración - Diversiòn / Viajes

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Tatil süresince hergün sabah saat onda bedava...
Texto
Propuesto por ferdaocak
Idioma de origen: Turco

Tatil süresince hergün sabah saat onda müşteriler bedava arabayla Kalkan'a götürülecektir.

Título
During the holiday, the customers
Traducción
Inglés

Traducido por sirinler
Idioma de destino: Inglés

During the holiday, the customers will be taken to Kalkan with a free car, every morning, at ten o'clock
Nota acerca de la traducción
:=)

added commas - tantine 1/3/8
Última validación o corrección por Tantine - 5 Marzo 2008 16:39





Último mensaje

Autor
Mensaje

1 Marzo 2008 23:45

Tantine
Cantidad de envíos: 2747
Hi sirinler

I have just added commas to make the reading smoother

Now for the poll

Bises
Tantine

1 Marzo 2008 23:46

sirinler
Cantidad de envíos: 134
ok..thanks a lot

4 Marzo 2008 14:13

esterhazi
Cantidad de envíos: 5
burda da "take" almak fiilidir.Cümleye farklı bir anlam katmaktadır."take" fiili yerine "given them a lif" kullanılması gerekmektedir.Bu fiil birini veya birilerini araba ile bir yere götürmek için kullanılır.

4 Marzo 2008 14:18

Tantine
Cantidad de envíos: 2747
Hi esterhazi

If I set a poll it is because I don't understand the source language. Your comments will only be helpful to me if you write in English or in French.

Bises
Tantine

4 Marzo 2008 15:49

FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
Anlam olarak kesinlikle doğru bir çeviri. Küçük düzeltme ile mükemmel olabilir
1.'arabayla gitme'ifadesi için doğru olan 'by car'dır.
2. 'free car' yerine 'free service' demek daha doğru olmaz mı? yani, arabanın değil, hizmetin bedava olması durumu...

4 Marzo 2008 23:58

ferdaocak
Cantidad de envíos: 1
Bencede free car service daha doğru. Birde İngilizler "take" (götürmek) yerine müşteri ve turist transfer işlerinde aynı manaya gelmesede "pick up" (arabayla toplamak) kullanıyorlar.

5 Marzo 2008 12:42

krajinka
Cantidad de envíos: 6
during the holiday,the customers will be taken to Kalka by free car at ten o'clock in every morning.

5 Marzo 2008 15:30

Tantine
Cantidad de envíos: 2747
Hi All

Those of you who respond to a poll and then write messages in Turkishmight not realise that I don't speak Turkish, which is why I set a poll in the first place.

Unless you post your messages for me in English or in French, I'm unable to take your opinion into consideration.

Bises
Tantine