Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Türkisch-Englisch - Tatil süresince hergün sabah saat onda bedava...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischEnglisch

Kategorie Satz - Erholung / Reise

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Tatil süresince hergün sabah saat onda bedava...
Text
Übermittelt von ferdaocak
Herkunftssprache: Türkisch

Tatil süresince hergün sabah saat onda müşteriler bedava arabayla Kalkan'a götürülecektir.

Titel
During the holiday, the customers
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von sirinler
Zielsprache: Englisch

During the holiday, the customers will be taken to Kalkan with a free car, every morning, at ten o'clock
Bemerkungen zur Übersetzung
:=)

added commas - tantine 1/3/8
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Tantine - 5 März 2008 16:39





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

1 März 2008 23:45

Tantine
Anzahl der Beiträge: 2747
Hi sirinler

I have just added commas to make the reading smoother

Now for the poll

Bises
Tantine

1 März 2008 23:46

sirinler
Anzahl der Beiträge: 134
ok..thanks a lot

4 März 2008 14:13

esterhazi
Anzahl der Beiträge: 5
burda da "take" almak fiilidir.Cümleye farklı bir anlam katmaktadır."take" fiili yerine "given them a lif" kullanılması gerekmektedir.Bu fiil birini veya birilerini araba ile bir yere götürmek için kullanılır.

4 März 2008 14:18

Tantine
Anzahl der Beiträge: 2747
Hi esterhazi

If I set a poll it is because I don't understand the source language. Your comments will only be helpful to me if you write in English or in French.

Bises
Tantine

4 März 2008 15:49

FIGEN KIRCI
Anzahl der Beiträge: 2543
Anlam olarak kesinlikle doğru bir çeviri. Küçük düzeltme ile mükemmel olabilir
1.'arabayla gitme'ifadesi için doğru olan 'by car'dır.
2. 'free car' yerine 'free service' demek daha doğru olmaz mı? yani, arabanın değil, hizmetin bedava olması durumu...

4 März 2008 23:58

ferdaocak
Anzahl der Beiträge: 1
Bencede free car service daha doğru. Birde İngilizler "take" (götürmek) yerine müşteri ve turist transfer işlerinde aynı manaya gelmesede "pick up" (arabayla toplamak) kullanıyorlar.

5 März 2008 12:42

krajinka
Anzahl der Beiträge: 6
during the holiday,the customers will be taken to Kalka by free car at ten o'clock in every morning.

5 März 2008 15:30

Tantine
Anzahl der Beiträge: 2747
Hi All

Those of you who respond to a poll and then write messages in Turkishmight not realise that I don't speak Turkish, which is why I set a poll in the first place.

Unless you post your messages for me in English or in French, I'm unable to take your opinion into consideration.

Bises
Tantine