Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Английский - Tatil süresince hergün sabah saat onda bedava...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийский

Категория Предложение - Отдых / путешествия

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Tatil süresince hergün sabah saat onda bedava...
Tекст
Добавлено ferdaocak
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

Tatil süresince hergün sabah saat onda müşteriler bedava arabayla Kalkan'a götürülecektir.

Статус
During the holiday, the customers
Перевод
Английский

Перевод сделан sirinler
Язык, на который нужно перевести: Английский

During the holiday, the customers will be taken to Kalkan with a free car, every morning, at ten o'clock
Комментарии для переводчика
:=)

added commas - tantine 1/3/8
Последнее изменение было внесено пользователем Tantine - 5 Март 2008 16:39





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

1 Март 2008 23:45

Tantine
Кол-во сообщений: 2747
Hi sirinler

I have just added commas to make the reading smoother

Now for the poll

Bises
Tantine

1 Март 2008 23:46

sirinler
Кол-во сообщений: 134
ok..thanks a lot

4 Март 2008 14:13

esterhazi
Кол-во сообщений: 5
burda da "take" almak fiilidir.Cümleye farklı bir anlam katmaktadır."take" fiili yerine "given them a lif" kullanılması gerekmektedir.Bu fiil birini veya birilerini araba ile bir yere götürmek için kullanılır.

4 Март 2008 14:18

Tantine
Кол-во сообщений: 2747
Hi esterhazi

If I set a poll it is because I don't understand the source language. Your comments will only be helpful to me if you write in English or in French.

Bises
Tantine

4 Март 2008 15:49

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
Anlam olarak kesinlikle doğru bir çeviri. Küçük düzeltme ile mükemmel olabilir
1.'arabayla gitme'ifadesi için doğru olan 'by car'dır.
2. 'free car' yerine 'free service' demek daha doğru olmaz mı? yani, arabanın değil, hizmetin bedava olması durumu...

4 Март 2008 23:58

ferdaocak
Кол-во сообщений: 1
Bencede free car service daha doğru. Birde İngilizler "take" (götürmek) yerine müşteri ve turist transfer işlerinde aynı manaya gelmesede "pick up" (arabayla toplamak) kullanıyorlar.

5 Март 2008 12:42

krajinka
Кол-во сообщений: 6
during the holiday,the customers will be taken to Kalka by free car at ten o'clock in every morning.

5 Март 2008 15:30

Tantine
Кол-во сообщений: 2747
Hi All

Those of you who respond to a poll and then write messages in Turkishmight not realise that I don't speak Turkish, which is why I set a poll in the first place.

Unless you post your messages for me in English or in French, I'm unable to take your opinion into consideration.

Bises
Tantine