Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Anglais - Tatil süresince hergün sabah saat onda bedava...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglais

Catégorie Phrase - Divertissement / Voyage

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Tatil süresince hergün sabah saat onda bedava...
Texte
Proposé par ferdaocak
Langue de départ: Turc

Tatil süresince hergün sabah saat onda müşteriler bedava arabayla Kalkan'a götürülecektir.

Titre
During the holiday, the customers
Traduction
Anglais

Traduit par sirinler
Langue d'arrivée: Anglais

During the holiday, the customers will be taken to Kalkan with a free car, every morning, at ten o'clock
Commentaires pour la traduction
:=)

added commas - tantine 1/3/8
Dernière édition ou validation par Tantine - 5 Mars 2008 16:39





Derniers messages

Auteur
Message

1 Mars 2008 23:45

Tantine
Nombre de messages: 2747
Hi sirinler

I have just added commas to make the reading smoother

Now for the poll

Bises
Tantine

1 Mars 2008 23:46

sirinler
Nombre de messages: 134
ok..thanks a lot

4 Mars 2008 14:13

esterhazi
Nombre de messages: 5
burda da "take" almak fiilidir.Cümleye farklı bir anlam katmaktadır."take" fiili yerine "given them a lif" kullanılması gerekmektedir.Bu fiil birini veya birilerini araba ile bir yere götürmek için kullanılır.

4 Mars 2008 14:18

Tantine
Nombre de messages: 2747
Hi esterhazi

If I set a poll it is because I don't understand the source language. Your comments will only be helpful to me if you write in English or in French.

Bises
Tantine

4 Mars 2008 15:49

FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
Anlam olarak kesinlikle doğru bir çeviri. Küçük düzeltme ile mükemmel olabilir
1.'arabayla gitme'ifadesi için doğru olan 'by car'dır.
2. 'free car' yerine 'free service' demek daha doğru olmaz mı? yani, arabanın değil, hizmetin bedava olması durumu...

4 Mars 2008 23:58

ferdaocak
Nombre de messages: 1
Bencede free car service daha doğru. Birde İngilizler "take" (götürmek) yerine müşteri ve turist transfer işlerinde aynı manaya gelmesede "pick up" (arabayla toplamak) kullanıyorlar.

5 Mars 2008 12:42

krajinka
Nombre de messages: 6
during the holiday,the customers will be taken to Kalka by free car at ten o'clock in every morning.

5 Mars 2008 15:30

Tantine
Nombre de messages: 2747
Hi All

Those of you who respond to a poll and then write messages in Turkishmight not realise that I don't speak Turkish, which is why I set a poll in the first place.

Unless you post your messages for me in English or in French, I'm unable to take your opinion into consideration.

Bises
Tantine