Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Magyar-Svéd - akarlak kivanlak minden porcikammal
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Beszélgetés
Cim
akarlak kivanlak minden porcikammal
Szöveg
Ajànlo
bloom
Nyelvröl forditàs: Magyar
akarlak kivanlak minden porcikammal
Cim
Jag vill ha dig, jag åtrår dig med alla mina inälvor
Fordítás
Svéd
Forditva
johanna13
àltal
Forditando nyelve: Svéd
Jag vill ha dig, jag åtrår dig med alla mina inälvor
Validated by
pias
- 18 Március 2008 22:00
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
18 Március 2008 16:49
pias
Hozzászólások száma: 8114
Hi evahongrie.
Could you please bridge this one? (Engl.)
Thanks in advance and some points for your help.
CC:
evahongrie
18 Március 2008 21:09
evahongrie
Hozzászólások száma: 22
Bonsoir
Je peux vous traduire en français, si ça vous aide.
Je te veux,je te désire avec tous mes tripes.Le mot porcikà mmal = tripes n'est pas facile à traduire.
J'espére que j'ai pu vous aider.Gardez les points pour vous.
Amicalement Eva
18 Március 2008 21:14
pias
Hozzászólások száma: 8114
Oh..sorry Eva, I don't understand French.
Could you please take it in English?
Regards Pia
18 Március 2008 21:26
guilon
Hozzászólások száma: 1549
Pias, I don't know if Eva speaks English, here are my two cents:
I want you, I desire you with all my guts
Also, Eva is asking you not to give her any points (and so am I)
18 Március 2008 21:33
pias
Hozzászólások száma: 8114
Many thanks guilon for your help!!!
Ok, I accept that you and Eva don't want the points.
18 Március 2008 21:57
pias
Hozzászólások száma: 8114
johanna13,
I will edit to guilon's "bridge" now and accept your translation then, since I can see that you pretty much got the right meaning.
Origin translation:
jag behöver dig, jag vill ha dig med varje liten del av mig