Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Ungarskt-Svenskt - akarlak kivanlak minden porcikammal

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: UngarsktSvenskt

Bólkur Prát

Heiti
akarlak kivanlak minden porcikammal
Tekstur
Framborið av bloom
Uppruna mál: Ungarskt

akarlak kivanlak minden porcikammal

Heiti
Jag vill ha dig, jag åtrår dig med alla mina inälvor
Umseting
Svenskt

Umsett av johanna13
Ynskt mál: Svenskt

Jag vill ha dig, jag åtrår dig med alla mina inälvor
Góðkent av pias - 18 Mars 2008 22:00





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

18 Mars 2008 16:49

pias
Tal av boðum: 8113
Hi evahongrie.
Could you please bridge this one? (Engl.)
Thanks in advance and some points for your help.

CC: evahongrie

18 Mars 2008 21:09

evahongrie
Tal av boðum: 22
Bonsoir
Je peux vous traduire en français, si ça vous aide.
Je te veux,je te désire avec tous mes tripes.Le mot porcikàmmal = tripes n'est pas facile à traduire.
J'espére que j'ai pu vous aider.Gardez les points pour vous.
Amicalement Eva

18 Mars 2008 21:14

pias
Tal av boðum: 8113
Oh..sorry Eva, I don't understand French.
Could you please take it in English?

Regards Pia

18 Mars 2008 21:26

guilon
Tal av boðum: 1549
Pias, I don't know if Eva speaks English, here are my two cents:

I want you, I desire you with all my guts

Also, Eva is asking you not to give her any points (and so am I)


18 Mars 2008 21:33

pias
Tal av boðum: 8113
Many thanks guilon for your help!!!

Ok, I accept that you and Eva don't want the points.

18 Mars 2008 21:57

pias
Tal av boðum: 8113
johanna13,
I will edit to guilon's "bridge" now and accept your translation then, since I can see that you pretty much got the right meaning.

Origin translation:
jag behöver dig, jag vill ha dig med varje liten del av mig