Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Portugál-Brazíliai portugál - carta

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : PortugálBrazíliai portugál

Témakör Levél / Email

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
carta
Szöveg
Ajànlo joaquina
Nyelvröl forditàs: Portugál

No mundo non me sei parelha1,
mentre2 me for' como me vay,
ca3 já moiro por vos - e ay!
mia senhor4 branca e vermelha,
queredes que vos retraya5
quando vus eu vi en saya!
Mao dia me levantei,
que vus enton non vi fea6!
E, mia senhor, des aquel di'ay!
me foi a mi muyn mal,
e vos, filha de don Paay
Moniz, e ben vus semelha7
d'aver eu por vos guarvaya8,
pois eu, mia senhor, d'alfaya
nunca de vos ouve nen ei
valia d'űa correa.
Magyaràzat a forditàshoz
Texto em Português do século XII

Cim
A Ribeirinha
Fordítás
Brazíliai portugál

Forditva casper tavernello àltal
Forditando nyelve: Brazíliai portugál

No mundo não conheço outro como eu,
enquanto me acontecer como me acontece:
porque já morro por vós, e ai!,
minha senhora branca e vermelha,
quereis que vos censure
quando vos eu vi em saia?
Mau dia me levantei
que vos então não vi feia!

E, minha senhora, desde então,
passei muitos maus dias, ai!
E vós, filha de D. Paio
Moniz, parece-vos bem
ter eu de vós uma garvaia?
Pois eu, minha senhora, de presente
nunca de vós tive nem tenho
nem a mais pequenina coisa.
Magyaràzat a forditàshoz
1. quando vos eu vi em saia: em corpo bem feito.

2. garvaia: manto.
Validated by goncin - 24 Március 2008 12:41





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

24 Március 2008 00:59

goncin
Hozzászólások száma: 3706
casper,

Creio que "parelha", no primeiro verso, refira-se a uma pessoa para amar, uma "cara-metade".

24 Március 2008 01:09

casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
Já peguei essa pronta.
Não me arrisquei a fazer por conta.

Além de ter sido enviada como sendo Latim