Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Portekizce-Brezilya Portekizcesi - carta

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: PortekizceBrezilya Portekizcesi

Kategori Mektup / Elektronik posta

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
carta
Metin
Öneri joaquina
Kaynak dil: Portekizce

No mundo non me sei parelha1,
mentre2 me for' como me vay,
ca3 já moiro por vos - e ay!
mia senhor4 branca e vermelha,
queredes que vos retraya5
quando vus eu vi en saya!
Mao dia me levantei,
que vus enton non vi fea6!
E, mia senhor, des aquel di'ay!
me foi a mi muyn mal,
e vos, filha de don Paay
Moniz, e ben vus semelha7
d'aver eu por vos guarvaya8,
pois eu, mia senhor, d'alfaya
nunca de vos ouve nen ei
valia d'űa correa.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Texto em Português do século XII

Başlık
A Ribeirinha
Tercüme
Brezilya Portekizcesi

Çeviri casper tavernello
Hedef dil: Brezilya Portekizcesi

No mundo não conheço outro como eu,
enquanto me acontecer como me acontece:
porque já morro por vós, e ai!,
minha senhora branca e vermelha,
quereis que vos censure
quando vos eu vi em saia?
Mau dia me levantei
que vos então não vi feia!

E, minha senhora, desde então,
passei muitos maus dias, ai!
E vós, filha de D. Paio
Moniz, parece-vos bem
ter eu de vós uma garvaia?
Pois eu, minha senhora, de presente
nunca de vós tive nem tenho
nem a mais pequenina coisa.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
1. quando vos eu vi em saia: em corpo bem feito.

2. garvaia: manto.
En son goncin tarafından onaylandı - 24 Mart 2008 12:41





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

24 Mart 2008 00:59

goncin
Mesaj Sayısı: 3706
casper,

Creio que "parelha", no primeiro verso, refira-se a uma pessoa para amar, uma "cara-metade".

24 Mart 2008 01:09

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
Já peguei essa pronta.
Não me arrisquei a fazer por conta.

Além de ter sido enviada como sendo Latim