Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פורטוגזית-פורטוגזית ברזילאית - carta

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פורטוגזיתפורטוגזית ברזילאית

קטגוריה מכתב / דוא"ל

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
carta
טקסט
נשלח על ידי joaquina
שפת המקור: פורטוגזית

No mundo non me sei parelha1,
mentre2 me for' como me vay,
ca3 já moiro por vos - e ay!
mia senhor4 branca e vermelha,
queredes que vos retraya5
quando vus eu vi en saya!
Mao dia me levantei,
que vus enton non vi fea6!
E, mia senhor, des aquel di'ay!
me foi a mi muyn mal,
e vos, filha de don Paay
Moniz, e ben vus semelha7
d'aver eu por vos guarvaya8,
pois eu, mia senhor, d'alfaya
nunca de vos ouve nen ei
valia d'űa correa.
הערות לגבי התרגום
Texto em Português do século XII

שם
A Ribeirinha
תרגום
פורטוגזית ברזילאית

תורגם על ידי casper tavernello
שפת המטרה: פורטוגזית ברזילאית

No mundo não conheço outro como eu,
enquanto me acontecer como me acontece:
porque já morro por vós, e ai!,
minha senhora branca e vermelha,
quereis que vos censure
quando vos eu vi em saia?
Mau dia me levantei
que vos então não vi feia!

E, minha senhora, desde então,
passei muitos maus dias, ai!
E vós, filha de D. Paio
Moniz, parece-vos bem
ter eu de vós uma garvaia?
Pois eu, minha senhora, de presente
nunca de vós tive nem tenho
nem a mais pequenina coisa.
הערות לגבי התרגום
1. quando vos eu vi em saia: em corpo bem feito.

2. garvaia: manto.
אושר לאחרונה ע"י goncin - 24 מרץ 2008 12:41





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

24 מרץ 2008 00:59

goncin
מספר הודעות: 3706
casper,

Creio que "parelha", no primeiro verso, refira-se a uma pessoa para amar, uma "cara-metade".

24 מרץ 2008 01:09

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Já peguei essa pronta.
Não me arrisquei a fazer por conta.

Além de ter sido enviada como sendo Latim