Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Portugisiskt-Portugisiskt brasiliskt - carta

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: PortugisisktPortugisiskt brasiliskt

Bólkur Bræv / Teldupostur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
carta
Tekstur
Framborið av joaquina
Uppruna mál: Portugisiskt

No mundo non me sei parelha1,
mentre2 me for' como me vay,
ca3 já moiro por vos - e ay!
mia senhor4 branca e vermelha,
queredes que vos retraya5
quando vus eu vi en saya!
Mao dia me levantei,
que vus enton non vi fea6!
E, mia senhor, des aquel di'ay!
me foi a mi muyn mal,
e vos, filha de don Paay
Moniz, e ben vus semelha7
d'aver eu por vos guarvaya8,
pois eu, mia senhor, d'alfaya
nunca de vos ouve nen ei
valia d'űa correa.
Viðmerking um umsetingina
Texto em Português do século XII

Heiti
A Ribeirinha
Umseting
Portugisiskt brasiliskt

Umsett av casper tavernello
Ynskt mál: Portugisiskt brasiliskt

No mundo não conheço outro como eu,
enquanto me acontecer como me acontece:
porque já morro por vós, e ai!,
minha senhora branca e vermelha,
quereis que vos censure
quando vos eu vi em saia?
Mau dia me levantei
que vos então não vi feia!

E, minha senhora, desde então,
passei muitos maus dias, ai!
E vós, filha de D. Paio
Moniz, parece-vos bem
ter eu de vós uma garvaia?
Pois eu, minha senhora, de presente
nunca de vós tive nem tenho
nem a mais pequenina coisa.
Viðmerking um umsetingina
1. quando vos eu vi em saia: em corpo bem feito.

2. garvaia: manto.
Góðkent av goncin - 24 Mars 2008 12:41





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

24 Mars 2008 00:59

goncin
Tal av boðum: 3706
casper,

Creio que "parelha", no primeiro verso, refira-se a uma pessoa para amar, uma "cara-metade".

24 Mars 2008 01:09

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
Já peguei essa pronta.
Não me arrisquei a fazer por conta.

Além de ter sido enviada como sendo Latim